LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schmotz bis Schnauwnois (Bd. 1, Sp. 400 bis 402)
 
Schmotz, m., s. Brandschâtz.
 
Schmotzkiwel, pl. -en, m., der Schmutznickel, Schmutzigel, Rußkübel, le souillon, saligaud, crasseux. — Obd. Schmutzgükel.
 
Schmotzlächeln, part. geschmotzlächelt, schmunzeln, im Vorgefühl künftiger Freude lächeln, sourire. — Mittelalt. schmutzeln; nds. smunsterlachen.
 
Schmudeleg, schmutzig, schmierig, crasseux.
 
Schmul, f., der Nudelgries, die Körnernudeln, eine Art Nudeln in Gestalt kleiner Körner, semoule, fécule alimentaire en petits grians. qui ne diffère du vermicelle que par sa forme. — Engl., span. sémola.[S. 401]
 
Schna, pl. -en, f., das Reis zum Brennen, die Schnat (von schneiden), la ramée, la menue branche d'arbre, bois menu qui prend aisément feu; on s'en sert pour chauffer le four etc. — Vergl. engl. snathe; angels. snidan, beschneiden, stutzen; obd. schnätzen, klein schneiden; mhd. sneise, Baumreis.

Aus Schnaten werden Bäume. (Günth.)


 
Schnabbel, pl. -en, f., das geschwätzige, naseweise Mädchen, la caqueteuse, caquet bon bec. — Obd. das Schnäbeli; holl. snebbig.
 
Schnäen, part. geschnät, beschneiden, couper, tondre, émonder. — Èng Hô schnäen, eine Hecke beschneiden; holl. eene haag snoeijen.
 
Schnaiwchen, pl. Schnaiwercher, f., eine kleine Prise Taback, une petite prise. — Holl. snuifje.
 
Schnäkert, pl. -en, m., das Leckermaul, Näschermaul, le friand, gourmet. S. Schmèckert.Vergl. holl. snoeper, friand; sneukeren, s'amuser à quelque chose de délicat ou de délicieux; sneukelaar, paillard.
 
Schnapp, m., der Schnupfen, in einigen Gegenden der Schnopf, der Katarrh der Nasenschleimhaut, le rhume de cerveau, coryza. — En hoit de' Schnapp, sagt man im gemeinen Leben von Einem, dem es an Geld oder an dem Nöthigen fehlt etwas zu bewerkstelligen. — Schnapp, in Hamburg, der Rotz.
 
Schnappdech, pl. -er, n., das Schnupftuch, Sacktuch, Halstuch, le mouchoir. — Jeter le mouchoir (hist.), expression dont l'origine consiste dans un usage faussement attribué aux Orientaux; cette erreur provient probablement de ce que l'acte des fiançailles est constaté chez les Turcs et chez les Persans, par l'envoi que fait l'époux à sa fiancée, d'un anneau, d'une pièce de monnaie et d'un mouchoir brodé: ainsi, quand ils se marient, les Turcs envoient le mouchoir, mais, dans leurs harems, ils ne jettent point le mouchoir. — Patriote' Schnappdech, in frühern Zeiten, ein kattunenes, blumiges Halstuch, un mouchoir de coton à fleurs.
 
Schnass, pl. -en, f., die Schnauze, das Maul, die Larve, le museau, le mufle. Dans le langage populaire, il se dit absolument d'une personne laide et désagréable.
 
Schnattz, m. (vét.), der Rotz (Krankheit der Pferde), la morve (coryza virulenta). — Nds. Schnotte; holl. snot; engl. snot, Nasenschleim.
 
Schnattzeg, rotzig, den Rotz habend, morveux, atteint de la morve. — Engl. snotty; holl. snotterig, rotzig.
 
Schnauer, pl. -en, f. die Schnur, Schwiegertochter, la bru (belle-fille). — Holl. snaar.
 
Schnaupeg, schnippisch, moqueur, dédaigneux, brusque.
 
Schnautzvull, pl. -en, m., der Gelbschnabel (junger, unerfahrener Mensch), le béjaune.
 
Schnauw, der Schnupftaback, le tabac en poudre. — Engl. snuff; holl. snuif; Gaunersp. Schniffling.[S. 402]
 
Schnauw, pl. -en, f., die Prise Schnupftaback, la prise de tabac. — Holl. snuifje.
 
Schnauwböx, pl. -en, f., die Dose, Schnupftabacksdose, la tabatière. — Holl. snuifdoos; engl. snuffbox; Gaunersp. Schnifflingskasten, la trefflière.
 
Schnauweg, mit Schnupftaback besudelt, barbouillé de tabac.
 
Schnauwen, part. geschnauwt, schnupfen, prendre du tabac, priser. — Engl. snuff; holl. snuiven; nds. schnuven.
 
Schnauwdöppen, pl. id., n., pot dans lequel on conserve du tabac en poudre.
 
Schnauwert, pl. -en, m., 1° der Schnupfende, le preneur de tabac. — Engl. snuffer; holl. snuiver; 2° der Förschler, Schnüffler, die Spürnase, le tâtillon, furet. — Holl. snuffelaar.
 
Schnauwnois, pl. -en, f., nez à tabac. — Holl. snuifneus.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut