LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schuck! bis Schwèmmel (Bd. 1, Sp. 409 bis 411)
 
Schuck! Uf! Huh, hu! ouf! der Ausruf eines von Hitze oder von Kälte Leidenden, besonders der Ausdruck des Gefühls der Kälte beim Schauern. — Mittelalt. und obd. schoch; rom. ousche! oh que j'ai froid!
 
Schudereg, schauerig. — Et as mer esó schudereg, je frissonne de froid, je sens un frissonnement.
 
Schuderen (sech), part. geschudert, schauern, zittern vor Kälte,[S. 410] wie auch vor Furcht, Entsetzen, frissonner, frémir — Engl. schudder; nds. schudern.
 
Schudereng, pl. -en, f., der Schauer, Fieberfrost, le frisson. — Holl. schudding; engl. shivering; obd. der Schüttler.
 
Schuller (géo.), Schouweiler, Dorf im Großherzogthum, Gemeinde Dippach.
 
Schulleren, part. geschullert (beim Spielen), Bank halten, tenir la banque. — Kil. scholderen, aleatoribus et lusoribus ludendi copiam dare, instrumentaque suppeditare certa mercede aut parte lucri.
 
Schupp, pl. -en, f. (jard.), die Scharre, der Schruber, la ratissoire.
 
Schurhuwel, pl. -hiwel, m. (men.)., der halbe Schufthobel, la demi-varlope.
 
Schwæchen. — Dât schwæcht eeren Adel net, das setzt euch nicht herunter, cela ne vous déchire pas la robe, vous n'avez pas lieu de vous offenser.
 
Schwamm, m., der Kork, le liége. — E' Schwammstopp, ein Korkpfropf, un bouchon de liége.
 
Schwammen, part. geschwommen, schwimmen, nager. Prés. Ech schwammen, du schwömms, e' schwömmt, mir schwammen, u. s. w. — Chez les Athéniens il était ordonné de la manière la plus expresse aux parents, de faire, avant tout, apprendre aux enfants à lire et à nager. Il en était à peu près de même à Rome, où l'art de nager faisait tellement partie de l'éducation de la jeunesse, qu'il était passé en proverbe de dire d'un homme grossier et ignorant: il n'a appris ni à lire ni à nager: nec litteras lidicit. nec natare.
 
Schwamsoil, pl. -en, f., die Korksohle, la semelle de liége.
 
Schwang, pl. -en, f., die Schwinge, den gebrechten Hanf zu schwingen, la dague, l'espade, f.
 
Schwangen, part. geschwongen, schwingen; échanvrer la filasse. Ech schwangen, du schwengs, e' schwengt, mir schwangen, etc.
 
Schwanger, pl. id., m., der Hanfschwinger, l'espadeur.
 
Schwanghièrd, pl. -en, f., die Gemeinheerde, Dorfheerde, le troupeau de la commune. — Vergl. schwanken, schwenken, hin und her bewegen; angels. sweinan, treiben (die Heerde, welche auf die Weide getrieben wird).
 
Schwangstack, pl. Schwangstäck, m., der Schwingblock, le chevalet à échanvrer.
 
Schwéer, schwer, difficile; pesant.
 
Schwéer, pl. -en, f., die Schwägerin, la belle-sœur.
 
Schwéermamm, pl. -en, f., die Schwiegermutter, la belle-mère.
 
Schwéerpapp, pl. -en, m., der Schwiegervater, le beau-père. — Holl. zweer; Gaunersp. Schwer.
 
Schwees, m., der Schweiß, la sueur. — Prov. E' kann sei' Schwees net rechen; holl. hij mag sijn zweet niet ruiken, il est paresseux. — Am Schwees sen, betrunken, bezecht sein, être dans les vignes.[S. 411]
 
Schwees, m. (maré.), die Huffeuchtigkeit, rosée, sang qui parait à la sole.
 
Schwees, pl. -en, f. (serr.), die Glühe, Schweißhitze, la chaude.
 
Schweessen, part. geschweesst, schwitzen, suer. — Wann 't Wièder owgeet, da' schweessen 't Maueren, les murailles suent pendant le dégel.
 
Schwèmmel, pl. -en, m., der Schwindel, le vertige, l'étourdissement. — Nds. Swimel; holl. zwijmel.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut