LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Schwètzen bis Seibècken (Bd. 1, Sp. 411 bis 413)
 
Schwètzen, part. geschwât, schwatzen, reden, parler, causer, jaser. — D'as geschwât a' neischt gesôt, expliquez-vous mieux, ce n'est pas là parler. Schwètzt mam Monn, heraus mit der Sprache, parlez nettement. Schwètzen as kee' Gèld, tout cela est bel et bon, mais l'argent vaut mieux; on ne peut pas se payer de simples promesses. Dir hoit gud schwètzen, Sie haben gut davon reden, vous en parlez bien à votre aise.
 
Schwièrt, pl. -er, n. (char.), die Sprengwage, der Schwengel, la volée, la balance, pièce de bois de traverse, fixée au timon d'une voiture, et aux extrémités de laquelle sont attachés les palonniers.
 
Schwob, pl. -en, m. (tonn.), der Schwabe, Klonz, Philister, ein Stück Reif oder Stückchen Holz, das die Böttcher in den Schluß eines Reifes legen, wenn er zu weit ist, le coin, la cheville.
 
Schwoër, pl. Schwär, m., der Schwager, le beau-frère.[S. 412]
 
Schwoin, Schwoining, m., die Feuchtigkeit, welche aus neugebauten Mauern zieht, das Schwitzen, Ausschlagen der Mauern, le ressuage.
 
Scrutin, m. (scrutari), 1° manière dont les assemblées, les compagnies donnent leurs suffrages dans les élections, soit par billets pliés, soit par petites boules, die Wahl durch verschlossene Zettel oder Kugeln. — Ital. scruttino; engl. scrutiny; span. escrutinio. 1° le billet même sur lequel on écrit son vote, der Wahlzettel.
 
, sey, sois. S. sen, sein. — Sé gud, an da' gefälls de, sois bon, et tu plairas.
 
Second (Stemm), f. (mus.), die zweite Stimme, la seconde partie.
 
Secondéren (mus.), begleiten, accompagner.
 
Secret, m., 1° das Geheimniß, die Heimlichkeit. — Engl. secret; ital., span., secreto. — Un secret tourmente plus une femme qu'une colique.

Je suis difficile à trouver,
Et plus encore à conserver.
Les curieux, pour me connaître,
Avec grand soin me font la cour.
Mais mon destin me défend de paraître:
Car l'instant où je vois le jour
Est l'instant où je cesse d'être.


 
Secret, m., 1° certains ressorts particuliers qui servent à divers usages, die geheime Feder; 2° cache pratiquée dans un coffre-fort, dans un secrétaire, dans un cabinet, verborgene Schublade, verborgenes Behältniß; 3° dans les prisons, lieu séparé où on enferme le prisonnier, en ne lui laissant de communication qu'avec le géôlier, das Geheimgefängniß, Kerker, wo Niemanden erlaubt ist mit dem Gefangenen zu sprechen.
 
Secrétaire, m., bureau où l'on renferme des papiers, der Schreibtisch, Schreibschrank. — Ital. segretârio.
 
Sèchen, part. gesècht, sikern, lecken, tropfenweise und allmählich durch die Ritzen oder undichten Fugen eines Gefäßes durchdringen, suinter.
 
Seech, f., die Seiche, der Harn, l'urine, f., (von Thieren) le pissat. — Kóseech, f., die Kuhseiche, le pissat de vache. — Les Indiens ont une grande vénération pour les vaches, et le plus grand remède dont ils usent en toutes leurs maladies, est le pissat de vache. Ils croient être fort heureux, lorsqu'en mourant ils tiennent une vache par la queue.
 
Seechen, part. geseecht, seichen, uriner, pisser.
 
Seechomes, pl. -sen, f., die Ameise, Seichameise, die rothe oder braune Ameise, la fourmi. — Altd. Omais; engl. pismire (pissmeihr); holl. pismiere.
 
Seechomessenascht, pl. -äschter, n., das Ameisennest, unter der Erde, das keinen Haufen uber sich hat, la fourmilière souterraine.[S. 413]
 
Seechomesse'bâd, pl. -biäder, m., das Ameisenbad (ein über einen Sack mit Ameisen bereitetes Bad), le bain de fourmis.
 
Seechomessenee, pl. -er, n., das Ameisenei, die länglich runden weißen Puppen der Ameisen, welche Eierchen gleichen, und in den Ameisenhaufen gefunden werden, l'œuf de fourmi.
 
Seechomessekóp, pl. -kép, m., der Ameisenhaufen, la fourmilière.
 
Seedzen, part. geseedzt, nach Pisse riechen, sentir le pissat.
 
Seef, f., die Seife, le savon.
 
Seefzæppchen, pl. -zæppercher, m. (méd.), das Seifenzäpfchen, Stuhlzäpfchen, le suppositoire (morceau de savon taillé en forme de cône long destiné à être introduit dans le rectum pour favoriser les évacuations alvines).
 
Seelen, selten, rarement. — 't Menschen hoi' seelen de' Courage ganz Gud oder ganz schlècht ze sen. Les hommes ont rarement le courage d'être tout-à-fait bons ou tout-à-fait méchants. (Machiavel.)
 
Seenen, part. geseent, segnen, bénir. — Dee' beim Weihwâsser as, dee' seent sech, wer im Rohre sitzt, kann sich die beste Pfeife schneiden; ital. chi ha la mestala (Kochlöffel) in mano, si fa la menestra (Suppe) al suo modo. — Gott seen Ièch! S. Gott.

Il vous salue
D'un Dieu vous soit en aide, alors qu'on éternue. (Molière.)


 
Seibècken, pl. id., f., der Durchschlag, die Seige, la passoire. — Mittelalt. sybeckin. — En hoit e' Gesîcht wé èng Seibècken, er ist ganz pockennarbig, il a le visage tout gravé.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut