LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Seringue bis Siamoise (Bd. 1, Sp. 415 bis 416)
 
Seringue, f. (syrinx), petite pompe portative servant à attirer et à repousser l'air et les liquides, die Spritze, Clistierspritze. — Celt. siringa; span. jeringa; engl. syringe.
 
Serpènt, pl. -en, ein böses Weib, le serpent; fig. méchante femme. — Holl. serpent.
 
Serre, f., bâtiment destiné à la culture des plantes qui ont besoin d'être abritées des rigueurs de l'hiver, das Gewächshaus.
 
Serre-papiers, m., petit meuble de marbre, de plomb, etc., que l'on pose sur les papiers du bureau pour les empêcher de se disperser, der Briefbeschwerer.
 
Serre-tête, f., le serre-tête, coiffe dont on se serre la tête, die Ziehhaube. — Ital. serra teste.
 
Sertissure, f., manière dont une pierre est sertie, die Fassung (eines Edelsteines.)
 
Servante, f. (écon.), das Tassen= und Tellergestell, Gestell von mehren Tischplatten über einander, um allerlei kleine Geräthe darauf zu stellen.
 
Servante-maîtresse, f., servante qui a pris autorité dans la maison, Magd die sich eine gewisse Herrschaft im Hause angemaßt hat.
 
Servét, pl. -en, f., die Serviette, das Tellertuch, la serviette. — Mittellat. servieta; holl. servet; span. servilletta; ital. salvietta; Hunsr. Mdt. Salveth. — Èng Dosen Servéten, une douzaine de serviettes. — Les serviettes n'étaient pas en usage chez les Romains; elles ne furent introduites que très-tard, et encore l'usage était-il que chaque convive apportait son linge. Ce n'est pas qu'auparavant on ne se lavât et qu'on ne s'essuyât les mains avec des serviettes; mais elles étaient de laine, et d'une laine assez grossière. A table, la nappe tenait lieu de serviette.
 
Servét, pl. -en, f., der Arschwisch, le torche-cul. — Lat. anutergium.
 
Service, m., assortiment de vaisselle ou de linge qni sert à table, das Tafelgeräth.
 
Service, m., nombre de plats qu'on sert à la fois sur la table, die Tracht, der Gang. — Faire le service (anc. cout.), se disait de l'action de retrancher un lépreux de la société: ce qui se faisait solennellement. S. Sichenhäffchen.[S. 416]
 
Servitude, f., charge sur une terre, une maison, die Haftbeschwerde, Haftlast. — Lat. servitus; ital. servitùte.
 
Sés, Sésé, Abkürzung von Susanne, Suschen, Suson.
 
Séss, süß, doux. — De' Mith as e' séssen Dronk, der Meth ist ein süßes Getränk. — Les moines da Cluny appelaient l'hydromel potus dulcissimus.
 
Séssapel, pl. -äppel, m. (jard.), der Süßapfel, la pomme douce, pomme sucrée.
 
Séssel, pl. -en, f., die Sense, ein schneidendes Werkzeug zum Mähen dienend, la faux. — Mittellat. seges, sehseli; Kil. seyssel; nds. Seisse, Seeße; holl. seissen. — Vergl. nds. Sech, Sahs, Sachs (Messer, schneidendes Werkzeug.) — Mat Séssele' méht mer 't Grâs, a' mat Sichele' schneit mer 't Koir; holl. met seissens maait men 't Gras, en met sikkels sneijd men 't Koorn, on fauche l'herbe avec la faux, et l'on coupe les blés avec la faucille. — 't Séssel klappen, die Sense dengeln, affiler la faux.
 
Sésselhoimer, m., der Dingelhammer, le marteau à chapler.
 
Sét, pl. -en, f., die Gosse, Gassenrinne, der Abfluß von unreinem Wasser, l'égout, la flaque, la rigole. — Obd. Sutte. — Vergl. altd. Sod, Wasser; engl. sink.
 
Seton, m. (lat. seta, soie.) Longue mèche ou linge effilé qu'on passe avec une aiguille à travers la peau et le tissu cellulaire pour entretenir un exutoire, die Haarschnur, die man, um eine künstliche Eiterung zu bewirken, durch die Haut zieht. — Engl. seton; ital. setòne; span. sedal.
 
Sètz (hölzen, eisen), pl. -en, f. (tonn.), der Triebel, Treibel die Reife anzutreiben, le chassoir, maillet.
 
Sètzeisen, pl. id., n. (charp.), der Vorreißer, la rainette, outil pour tracer et pour arranger les scies.
 
Séwèek, pl. -en, m. (agr.), das Sechholz, le soupeau.
 
Siädlen, part. gesiädelt, satteln, seller.
 
Siädler, pl. id., m., der Sattler, le sellier.
 
Siamoise, f., der Siamstoff, ein siamesisches Zeug aus Baumwolle. Étoffe de soie et de coton dont l'usage fut introduit en France par les ambassadeurs du roi de Siam, sous Louis XIV.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut