LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Sinn bis Sôm (Bd. 1, Sp. 417 bis 419)
 
Sinn, pl. von Sônn, die Söhne, les fils.
 
Sinner, pl. id., auch Kirche'sinner, Kirchenvorsteher, Kirchenältester, diejenigen Personen einer Gemeinde, welchen die Verwaltung der Güter und Einkünfte der Kirche eines Ortes anvertraut ist, weil man dazu ehedem die ältesten Personen der Gemeinde zu wählen pflegte, le marguiller. — Mittelalt. altermänner, seniores, curatores templorum. Senior, das älteste Mitglied, der Vorsteher einer Versammlung.
 
Skröpeléss, gewissenhaft, ängstlich, allzu bedenklich, scrupuleux. Engl. scrupulous; ital. scrupuloso.
 
Skura (Scura), pl. -en, m., der muthwillige, bösartige Bub, der kleine Schelm, le garnement, l'espiègle, le garçon mièvre. — Vergl. lat. scurra; span. escurra, Possenreißer, farceur. — On a reproché à Cicéron d'avoir trop aimé à dire de bons mots, ce qui le fit appeler, par dérision, scurra consularis (le bouffon consulaire).
 
Sniäp (Schniäp), pl. -en, f., 1° der Ausschuß eines Zweiges, le bourgeon; 2° die Schneppe an einem Kleide, la pointe d'un corsage.
 
So, pl. -en, f., 1° die Sage, Rede, der Spruch. — 't as nömmen èng So, ce n'est qu'un on dit; 2° eine von einem zum andern, von Geschlecht zu Geschlecht fortgepflanzte Mitheilung von einer Begebenheit in früheren Zeiten, und der Jnhalt dieser Mitheilung, la tradition.
 
So, impér., sage, dis.[S. 418]
 
Soën, sagen, dire. Prés. ech soën, du säs, e' sät, mir soën, dir sot, sie soën. Imparf. Ech sot. Parf. Ech hoi' gesot. Impér. So, sot. Cond. Ech siät. — Gé, so dât denger Grôssmamm, damit führe einen andern an; span. cuentà selo â tu abuela. — Dât solle' mer soën, cela va sans dire. — Op der dât sot oder neischt, 't as grad selwegt, ce que vous dites et rien, c'est tout un.

Dee' vill schwètzt, sæt vill Domheeten.
.....Qui parle beaucoup, dit beaucoup de sottises. (P. Corn.)

— 't as geschwe' gesot, c'est bientôt dit.
 
Soff, pl. Söff, m., das Getränk, Gesöff, la boisson, le breuvage.
 
Söffer, pl. id., m., der Säufer, Saufer, le buveur, l'ivrogne.
 
Söffesch, pl. -en, f., die Säuferin, Saufschwester, l'ivrognesse.
 
Soibel, m., rother Sand, du sable rouge.
 
Soicht öm eppes sen, Gefallen, Lust zu etwas haben, nach etwas fragen, faire cas de quelque chose, aimer quelque chose. — En as net soicht öm 't Lièsen, er ist kein Freund vom Lesen, il n'aime pas la lecture. — Jidereen as soicht öm 't Gèld, tout le monde fait cas de l'argent.
 
Soichter (hoin), mehr Vortheil bei etwas haben, trouver plus d'avantage, avoir plus de profit. — Mer hoit soichter sech oin de' Kinek wé oin de' Minister ze wènnen, il vaut mieux, il y a plus de chances de succès de s'adresser au roi qu'au ministre.
 
Soichter bekæschtegen, sich einer Sache müßigen, s'abstenir d'une chose. — Ech werd mech deees soichter bekæschtegen, ich werde mich hüten das zu thun, je m'en garderai bien.
 
Soidel, pl. Siädel, m., der Sattel, la selle. — Celt. sadell; angels. sadl. — E' Soidel op der Nois, ein Sattel auf der Nase, une bosse sur le nez. — Prov. Wann der Deiwel 't Peerd hoit, kann en de' Soidel och hoilen, Alles oder nichts; engl. to win the horse or loose the saddle.
 
Soidel, m. (luth.), der Kamm einer Geige, Laute, u. s. w., worauf die Saiten liegen, le sillet.
 
Soidelknapp, pl. -knäpp, m., der Sattelknopf, la pomme de la selle.
 
Soidelsteen, m. (arch.), der Deckel oder Sattelstein um das Geländer zu schützen, pierre taillée en bahut.
 
Soihl, pl. -en, die Sohle (an Schuhen, u. s. w.), la semelle, (charp.), la sole, sablière.
 
Soiss (géo.), Sampont, Dorf im Bezirk von Neuschateau.
 
Soissem (géo.), Sassenheim, Dorf im Großherzogthum, Sanem. L'étymologie du mot allemand dont les deux autres ne sont que la contraction euphonique, dérive de Saxenheim, demeure des Saxons (Colonia Saxonum), et remonterait ainsi au temps de Charlemagne. (Itin. du Lux. Germ.)
 
Solliciteur (agent.), m., celui qui est chargé de solliciter les procès, les affaires d'autrui, der Geschäftsbetreiber. — Engl. sollicitor; ital. sollecitatôre; lat. sollicitator.[S. 419]
 
Solper, m., die Lake, Salzlake, salzige Brühe, la saumure, liqueur formée du sel fondu et du suc de la chose salée. — Vergl. salpêtre, saupoudrer; ndd. Solt, Salz.
 
Solperen, part. gesolpert, laken, mettre en saumure, saler. — Nds. solten; holl. zulten, mariner.
 
Sôm, m., 1° der Same, la semence; 2° Rest von Geld.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut