LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Spengelgèld bis Spoirböx (Bd. 1, Sp. 424 bis 426)
 
Spengelgèld, n., das Nadelgeld oder Spillgeld (von Spille, die Spindel), jährliche Summe Geldes, welche der Mann der Frau zur Bestreitung ihrer kleinen Ausgaben für Kleidung, Putz und Leibwäsche aussetzt, les épingles.[S. 425]
 
Spengelschesser, pl. id., m., der Augenschießer, die Wasserjungfer, insecte à grandes ailes. Ein netzflügliches Jnsekt, welches entlang der Flüsse und Bäche sich aufhält, und im schnellen Fluge alle schwächern fliegenden Jnsekten verfolgt. Ein langer, schlanker Leib, große durchsichtige Flügel, eine prächtige metallisch grüne Färbung zeichnen es aus.
 
Spengelsknapp, pl. -knäpp, m., der Stecknadelkopf, la tête d'épingle. — Ech géw kee' Spengelsknapp doirfir, das ist keinen Stecknadelkopf werth; engl. i would not give a pin's head for it.
 
Spenn (spön), f., die Muttermilch, le lait de mère, lait de femme. — Ahd. spunne; nds. Spön. — Vergl. angels. spana; holl. speen, die Brustwarze, Zitze; ndd. spännen, säugen.
 
Spetz, pl. -en, f., die Spitze, la pointe. — Nds. Spetz; schwd. spets. — En hoit èng Spetz, er hat einen Tapps, einen kleinen Rausch, il a un grain, un air de vin, il est entre le blanc et le clairet.
 
Spetzbón, pl. -bén, m. (arch.), altdeutscher oder Spitzbogen, voûte en ogive.
 
Spetzbów, pl. -en, m., der Spitzbube, le fripon. — Schwd. spetsbof; holl. spitsboef. — Neischt gleicht méh èngem éhrleche' Mensch wé e' Spetzbów, rien ne ressemblé plus à un honnête homme qu'un fripon. Un fripon cherche à cacher ses ruses sous l'apparence de l'honnêteté.
 
Spèzzión, f. — Èngem èng Spèzzión oindun, Jemanden quälen, peinigen, tourmenter, martyriser quelqu'un. — Vergl. ital. spezzare (la testa), betäuben, dare le spêzie, foppen, zum Besten haben.
 
Spièr, pl. -en, f. (bot.), die Sperbeere, der Spierling, die Sporbirne, Sporbeere, la corme, sorbe. — Vergl. obd. sper, herbe.
 
Spièrballeg, pl. Spièrbälleg, m. (charp.), der Spannriegel, l'entrait, m.
 
Spièrdunn, Spièrsoil, pl. -en, f. (charp.), der Hahnenbalken (welcher die Dachsparre verbindet), le tirant.
 
Spillbrecher, pl. id., m., der Spielverderber, Freudenstörer, le trouble-fête. — Holl. spelbreker; Kil. Brekspel.
 
Spilleg sen (von Kühen), rindern, stieren, die Gesellschaft des Stieres verlangen, être en chaleur. — Holl. speelsch.
 
Spillen, part. gespillt, spielen, jouer.

Spillt fir 't Plesér, a' sit gróss am Verléren.
Jouez pour le plaisir et perdez noblement.


 
Spillereg, schäkernd, muthwillig, folâtre, — En as spillereg wé e' jongen Hond, il est fou comme un jeune chien, se dit d'un jeune garçon étourdi et folâire.
 
Spión, m. (horl.), der Warnschlag, Vorschlag, l'avant-quart.
 
Spirkel, m., der Februar, Hornung, Kothmonat, février, le mois de février. — Mittelalt. spurkel; holl. sporkel, sprokkelmaand; obd. Sprickelmonat. — Vergl. Spork, Sprickel, lat. spurcus (Koth, Unreinigkeit), weil dieser Monat durch sein gewöhnliches Thauwetter viel Koth in seinem Gefolge hat.[S. 426]
 
Spirkeljón, pl. -en, m., ein netzflügeliges Jnsect, insecte névroptère. Jn einigen Gegenden bezeichnet man die Wasserjungfer unter diesem Namen. S. Spengelschesser.Vergl. scorpion.
 
Spîtzeg, lang und schmal (vom Gesicht), schmächtig, effilé, fluet, grêle, mince, délicat. — Obd. spitz, spichtig; holl. spichtig; nds. spugt, abgezehrte Person; schwz. spichti, schmächtiger Mensch.
 
Spleiter, pl. -en, f., der Splitter, l'écharde, f., petit corps pointu qui s'introduit accidentellement dans l'épaisseur de la peau. S. Schleiter.
 
Spleiter, pl. -en, f. (métal.), die brüchige, fehlerhafte Stelle, la paille, un défaut de liaison dans la fusion des métaux.
 
Spleck (Splöck), pl. -en, f., der Schlitz (an Hemden, Hosen, u. s. w.), la fente. — Holl. split.
 
Splecken, part. gespleckt, spalten, splitten, fendre.
 
Splenternei, splitterneu, tout neuf, tout battant neuf.
 
Spoid, pl. -en, f., der Spaten, la bêche. — Angels. spad; engl. spade; holl. spade.
 
Spoirböx, pl. -en, f., die Sparbüchse, eine verschlossene Büchse mit einem Spalte im Deckel, durch welches das Geld hineingesteckt wird, la tire-lire.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut