LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Stante pede bis Stéfmamm (Bd. 1, Sp. 429 bis 431)
 
Stante pede, stehenden Fußes, auf der Stelle, de ce pas, sur-le-champ.
 
Starek (èngem de') gièn, jemanden nachgeben, Recht geben, auf Kosten seines Ansehens, seiner Gewalt über ihn, céder à[S. 430] quelqu'un, le soutenir aux dépens de son autorité, de son empire sur lui.
 
Stawen, part. gestawt, stäubern, bruiner. — Et stawt, es stäubert, il tombe une pluie fine.
 
Stâwreen, m., der Staubregen, la brouée, pluie fine, menue.
 
Stech, pl. id., m. (an Strümpfen), die Masche, la maille. — Engl. stitch; holl. steek. — E' Stech fale' lossen, ophièwen, laisser tomber, reprendre une maille.
 
Stech, m. (maç.), die weiche Schicht in einem Steine, la moye.
 
Stech, pl. -en, m., eine kleine, leichte Leiter, une échelette.
 
Stecher, pl. id., m. (jard.), das Pflanzholz, le plantoir.
 
Stechlengendeischter, stechlenge'noicht, stichdunkel, stichfinster, s. Stackdeischter.
 
Stècke'bâmoileg, m., Stockschläge, die Prügelsuppe, Lachssuppe, de l'huile de cotret; holl. stockvisch zonder boter. — En hoit Stècke'bâmoileg krît, man hat ihn mit ungebrannter Asche gesalbt, on l'a frotté d'huile de cotret, regalé de coups de bâton.
 
Stee, pl. -en, f., die Versteigerung, der öffentliche Verkauf an den Meistbietenden, la vente, l'enchère, f..
 
Stee, pl. -en, f., die Weile, Strecke, le bout de chemin.
 
Stee, pl. -en, f., der Steg, das Uebersteigbrett, die Diele über einen Graben, grosse planche qui sert de pont, petit pont. — Kil. Brugstock; lat. planca pontis.

Un ais sur deux pavés forme un étroit passage. (Boil.)


 
Stee, m., der Auftritt um über eine Hecke zu schreiten, l'échellier, m.
 
Stee, pl. -en, f., das Baugerüst, l'échafaudage. — Vergl. gr. ςεγη, étage, engl. stay, franz. étai, Stütze.
 
Steebâm, pl. -bäm, m., die Rüststange, der Gerüstbaum, Richtbaum, le poinçon d'échafaudage, le montant.
 
Steelach, s. Hièwellach.
 
Stee'kaul, pl. -en, f., die Steingrube, la carrière. — Holl. steenkuil.
 
Stee'mièhl, n. (meun.), das Steinmehl, das an dem inneren Mantel des Läufers anhaftende Mehl, das Flugmehl, Staubmehl, la folle-farine, la farine pierreuse.
 
Steen, pl. Stèng, m., der Stein, la pierre. — Angels., schwd. sten; holl. steen. —

Prov. Zwee harder Stèng
Moihle' seele' rèng.
Ital. Duro con duro non fece mai buon muro.

— Klöppelstèng, pl., s. unter Klöppel.

La grêle en sautillant sur les toits retentit. (Lastel.)
Tam multa in terris crepitans salit horrida grando.
Vers de Virgile qui imite si parfaitement le bruit de la grêle.

[S. 431]
 
Stee'klé, m. (bot.), der Honigklee, Steinklee, le mélitot.
 
Stee'lach, pl. -læcher, n. (meun.), das Läuferauge, l'œil de la meule courante.
 
Steeple-chase (stipl=tschäs), m. Mot anglais, qui signifie une course à cheval, qui se fait en allant à travers champs vers le but indiqué, et en franchissant toute espèce d'obstacles. — Wettrennen, bei welchem man nach dem Ziel immer geradeaus reiten muß. — Le steeple-chase, dont l'crigine est tout anglaise, est un exercice des plus dangereux. S. Phrase française.
 
Stee'rausch, pl. -en, m., der benutzte und wieder zugeworfene Steinbruch, auch der Ort wo Steinabfälle liegen, carrière exploitée.
 
Stee'weis, mat Steeen, ruckweise, stoßweise, bisweilen, manchmal, par échappées, par intervalle.
 
Stéfmamm, pl. -en, f., die Stiefmutter, la belle-mère.

Des droits de ses enfants une mère jalouse,
Pardonne rarement aux fils d'une autre épouse. (Racine.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut