LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Stéfmamm bis Stièck (Bd. 1, Sp. 431 bis 432)
 
Stéfmamm, pl. -en, f., die Stiefmutter, la belle-mère.

Des droits de ses enfants une mère jalouse,
Pardonne rarement aux fils d'une autre épouse. (Racine.)


 
Stéfpapp, pl. -en, m., der Stiefvater, le beau-père. — Prov. En as sengem Leiw kee' Stéfpapp, er pflegt seinen Leib recht; er läßt sich nichts abgehen, il n'est pas traître à son corps.
 
Steil, pl. -en, m., der Pfeiler, le pilier. — Holl. stijl; gr. συλος. — OEnner de' Steilen, sous les arcades.
 
Steip, pl. -en, f., die Stütze, Steife, der Stützbalken, die Baumstütze, l'étançon, m., l'étaie, f. — Angels. stipere; am Rhein, Stipe; nds. Stiper.
 
Steipen, part. gesteipt, steifen, mit Stützen unterfangen, étançonner.
 
Steiwer, pl. id., m., der Stüber, le sou, stuber. — Engl. stiver (steiw'r); holl. stuiver; schwed. styfwer, von steif, in der Bedeutung hart, womit sie als Dickmünze von der geringern Scheidemünze unterschieden wird, wie sou, sol, vom lat. solidus. — Mittellat. stuferus. — E' woihnt um lèschte' Steiwer, il demeure au bout du monde. En as vum Steiwer op den Dubbel komm, er ist vom Pferde auf den Esel gekommen, il est devenu d'évêque meunier. — E' Blocad'ssteiwer, der Belagerungsstüber, die Nothmunze, le son obsidionnal.
 
Stelekes, ganz sachte, gemach, doucement, piano, piano. — Holl. stilletjes, stillekeus.
 
Stélen, part. gestélt (maré.), stollen, Hufeisen mit Stollen versehen, cramponner des fers à cheval. — E' Peerd stélen, ein Pferd scharf beschlagen, cramponner un cheval, le ferrer à glace.
 
Stell, pl. -en, f., der Auftritt beim Durchgange einer Hecke. — S. Stee.
 
Stèlzert, pl. -en, m. (maré.), Pferd dessen Fesseln zu kurz sind, cheval droit sur jambe.
 
Stèlzfóss, m. (maré.), ein überköthetes Pferd, cheval juché.
 
Stemm, pl. -en, f., die Stimme, la voix. — Holl. stem. — Èng sché' Stemm, une belle voix. — La voix est orale ou de bouche, gutturale[S. 432] ou du gosier, pectorale ou de la poitrine (s. Broschtstemm). Celle-ci est préférable, les deux autres sont défectueuses. — La voix de la femme a été notée pour embaumer la souffrance; la voix de la femme est un écho du ciel.
 
Stèmpel, pl. -en, m., der Fuß eines Tisches, Stuhles, u. s. w., le pied d'une table, d'une chaise, etc.
 
Stèmpel, pl. -en, m. (serr.), das Locheisen, der Durchschlag, le mandrin.
 
Stenken, part. gestonkt, stinken, puer, sentir mauvais. — 't stenkt an der Fièchtschól, oder 't Bóne' stenken (niedriges Sprichwort), es sieht schlimm aus, ça va mal; cette affaire s'annonce mal, prend une mauvaise tournure.
 
Stenkert, m., der Stänker, Stinker, le puant. — Holl. stinkerd; engl. stinkard.
 
Stènner, pl. -en, m., der Roll= oder Gängelwagen der Kinder, petite machine roulante dans laquelle on place, debout, un enfant qui ne sait pas encore marcher. — Mittelalt. stender, alveus statarius, machina sabularis, quæ infantes stare facit, a standen, stare facere.
 
Stènner, m. (bal.), der Wagehalter, le porte-balance.
 
Stésser, pl. id., m., 1° der Stößel (eines Mörsers), le pilon; 2° das Nadelkissen, la pelote. S. Pelote.
 
Stiædtsflapp, pl. -en. m., spöttische Benennung des Stadtbewohners, des Städters, le bourgeois, citadin.

D'Grédchen dé Lab
Danzt mam Stiedsflap.


 
Stiælchen, pl. Stiælercher, m., das Musterchen, Pröbchen, le petit échantillon. — Holl. staaltje.
 
Stiærksen, part. gestiærkst, stark schmecken, einen starken Geschmack haben, avoir un goût fort désagréable.
 
Stiærkt, f., die Stärke, la force. — Holl. sterkte.
 
Stièch, m. (méd.), das Seitenstechen, la pleurésie. Douleur de côté fort vive, causée par l'inflammation de la plèvre.
 
Stièchen, part. gestacht, 1° stechen, piquer; 2° stecken, mettre. — Prés. Ech stièchen, du stechs, e' stecht, mir stièchen, etc. — E' stecht seng Nois an alles, er mischt sich in alle Sachen, il se mêle de tout; holl. hij staat overal zijnen klost.
 
Stièck, pl. -en, m., der Pflock, dicke Pfahl, die Stakete, le pieu. — Angels. staca; ahd. stichil; mhd. stickel; engl. stake; ital. steccòne.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut