LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Stöppches, Stöppcheswein bis Stré (Bd. 1, Sp. 436 bis 437)
 
Stöppches, Stöppcheswein, m., Pfropfwein, Wein in zugepfropften Flaschen, du vin en bouteille, du vin d'une qualité supérieure. — Um Stöppche' spillen, das Pfropfenspiel spielen, jouer au bouchon.
 
Stöppel (op de'), op ee' Stöppel, auf den Stutz, plötzlich, sur l'heure, sur-le-champ, à l'instant. — 't kömmt alles op ee' Stöppel, alles kommt auf einmal, zugleich, tout vient à la fois, tout ensemble.
 
Stöppelen, part. gestöppelt, stören, stöbern, stochern, piquer, picoter, fouiller, fourgonner. — Kil. steperen, instigare.
 
Stöppeler, pl. id., m., der Störer, qui fouille, farfouille. — Vergl. Stoppler, compilateur.
 
Stoppen, part. gestoppt, stopfen, boucher. — Engl. stop; ital. stoppare; franz. étoupe; altfr. stopper; lat. stipare. — Cette menace m'estoupa de maniere le gosier, que je ne sceus avaller une seule goutte. (Montaigne.) — Strömp stoppen, Strümpfe flicken, ausbessern, ravauder des bas. — Èng Peif stoppen, charger une pipe; holl. eene pijp stoppen.
 
Stoppe' spillen, Versteck spielen (Kinderspiel), jouer à la cligne-musette.
 
Stoppnol, pl. -en, f., die Stopfnadel, l'aiguille à ravauder, à rentraire. — Holl. stopnaald.
 
Store, m., rideau de coutil ou d'autre étoffe, qui se lève et se baisse au moyen d'un cylindre de bois, et qu'on met devant une fenêtre pour se garantir du soleil, der Rollvorhang. — Ital. stora, stuoja.
 
Stóss, pl. Stéss, der Stich (steile Stelle eines Weges), la montée.
 
Stosskâr, pl. -en, f., der Schiebkarren (ohne Kasten), Gepäckkarren, la brouette, sans caisse et à claire voie pour porter des ballots, du fumier, etc.
 
Stóssneckel, m., der Hausbüffel, das Marterholz, der Pudel im Hause, le souffre-douleur, celui qui a toute la peine, toute la fatigue d'une maison.
 
Stôt, pl. Stét, m., die Haushaltung, le ménage. — Vergl. anglo-scand. stod, réunion, troupe de chevaux; engl. stud. — En hoit sein eegene' Stôt, er hat seine eigene Wirthschaft, il a son propre ménage. — E' Gèldstôt, une masse d'argent, un argent immense. — E' Stôt kascht vill, un ménage a la gueule bien grande, l'entretien d'une famille est fort coûteux.
 
Stôts, prächtig, stattlich, superbe, magnifique, pompeux. — Nds. staats; holl. statig.[S. 437]
 
Stra, f., die Streue, das Strohbett, la couche de paille. — Mittelalt. strat; lat. stratum; ital. strame.
 
Stra, pl. -en, f., das Gestreu, la traînée. — Èng Stra Polfer, une traînée de poudre.
 
Strach, pl. -er, m. agr.), ein langer Strich Landes, étendue de terre, f.
 
Strang, pl. Stræng, m., der große starke Kerl, le colosse. — Vgl. engl. strong, stark.
 
Strangscheed, pl. -en, f. (bourr.), das Strangleder, le fourreau de trait.
 
Strængelchen, pl. Strængelcher, m., das Strähnchen, le petit écheveau. — Holl. strengetje. — E' Strængelchen Zwir, wird scherzweise gesagt für ein Gläschen Branntwein.
 
Strapp, decke' (döcke) Strapp, kleiner untersetzter Mann, le trapu. — Lat. homo brevis, corpulentus.
 
Strapp, pl. Stræpp, m., das Stück, die Strecke, l'étendue, f.. certain espace de chemin parcouru, la traite. — Obd. der Strack. — E' Strapp Wee, ein Stück Weges, un bout de chemin. Et as nach e' gude' Strapp, es ist noch ein guter Schnupp. — An èngem Strapp, in einem Zuge, Ruck, tout d'une tire, tout d'une traite, tout d'un train. — E' Strapp Damp, ein Schub von Rauch, une bouffée de fumée. — Strapp wird auch für Weile gesagt: E' gude' Strapp, eine gute Weile; ital. buona pezza di tempo.
 
Sträpp dun, aus allen Kräften laufen, courir à toutes jambes.
 
Sträpp kréen, Schläge, Poche bekommen, avoir des coups. — Vgl. engl. strap, ein lederner Riemen; to strap, mit Riemen peitschen, donner les étrivières.
 
Strass, pl. -en, f., die Gurgel, Kehle, Luftröhre, la gorge, le gosier, pop. la gargamèle. — Nds. Straße, Schlund; obd. Stroß; holl. strot; engl. throat; ital. strozza. — Vergl. Straße; die Luft= und Speiseröhre ist gleichsam die Straße der Speisen und der Luft. — Sech 't Strass owjeitzen, sich die Kehle abschreien, s'égosiller à force de crier.
 
Strauchmièrder, pl. id., der Strauchdieb, Buschklepper, Schnapphahn, le bandoulier, coupe-jarret. — E' geseit eraus wé e' Strauchmièrder, er sieht aus wie ein Strauchdieb, il est fait comme un brûleur de maisons; il a la mine de demander l'aumône au coin d'un bois, se dit d'un homme mal habillé et tout en désordre.
 
Stré, n., das Stroh, la paille. — Angels. stre; holl. stroo. — An 't Stré falen, in die Wochen kommen, accoucher. Am Stré leien, in den Wochen liegen, être en couches; engl. to lie in the straw. Um Stré schlofen, auf Stroh (in Schweinsfedern) schlafen, coucher sur la paille; holl. op stroo slapen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut