LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Stuff bis Surnumérariat (Bd. 1, Sp. 441 bis 442)
 
Stuff, pl. -en, f., die Stube, ein heizbarer Raum in einem Hause, le poile ou poêle. — Holl. stoof, chambre chauffée au moyen d'un poêle; ndd., engl. stove; ital. stufa; gaunerspr. Stube, das Criminalgefängniß.
 
Stuffoiwen, pl. id., m., der Stubenofen, le poile, poêle.
 
Stupp, pl. -en, m., der kurze, dicke Mensch, der Stöpsel, Knirps, le courtaud, la courte-botte. S. Strapp.
 
Stuppeg, untersetzt, kurz und dick, trapu. — Engl. stubbed. — Èng stuppeg Nois, eine stumpfe Nase, nez camus.
 
Stuppschwanz, pl. -schwænz, m., der Stutzschwanz, le courtaud, cheval à queue écourtée.
 
Sturm (e'), eine Weile, quelque temps, un certain temps.
 
Sturmklack, pl. -en., f., die Sturmglocke, Feuerglocke, le tocsin. — C'est ordinairement par le bruit du tocsin que les citoyens sont avertis d'un incendie. Rien n'en peint mieux l'effet que cet hexamètre:

Unda, unda, unda, unda, unda; accurrite cives.


 
Sturz, pl. Stîrz, m., der Platzregen, Schlagregen, Regenguß, la lavasse, averse, ondée. — Holl. stortregen; ndd. Spruz, kurzer Regenschauer.
 
Succès, m. Issue d'une affaire, der Erfolg. — Enfant de l'audace. — Lat. successus; engl. success; ital. successo; span. suceso.
 
Suçon, m., das Saugemahl, die vorübergehende Röthe, die nach dem Küssen auf der Haut entsteht. — Ital. succio.
 
Sucrier, f., le sucrier, die Zuckerdose. — Ital. zuccheriera, f.
 
Suffisance, f., der Dünkel, Eigendünkel, die Selbstgefälligkeit. Suffisance se prenait autrefois en bonne part et se disait du savoir, du talent. Montaigne l'emploie fréquemment en ce sens.
 
Suffisant, eingebildet, dünkelhaft, orgueilleux, vain, présomptueux.
 
Suivante, f., die Kammerjungfer, Zofe, Kammerzofe. On appelle suivante, en style de théâtre, une demoiselle attachée au service d'une dame. C'est le grand Corneille qui est l'inventeur du rôle de suivante, destiné à remplacer celui des nourrices qu'on introduisait antérieurement sur la scène. Ce rôle de nourrice était joué par des hommes habillés en femmes, et masqués.
 
Sujet à caution (en as), man darf ihm, seinen Worten nicht trauen; man hat sich gegen ihn in Acht zu nehmen.
 
Sumecht, f., der Saft, le suc, le jus; la quintescence, le résumé. — Ndd. Seim. — Vergl. celt. saim, graisse.
 
Summer, pl. -en, m., der Sommer, l'été, m. — Angels. sumer;[S. 442] engl. summer; ahd. sumar, die heiße Zeit, von su, leuchten, heiß seyn.
 
Summum jus, summa injuria, röm. Sprüchwort, das höchste Recht (d. i. das Recht, wenn es auf die Spitze getrieben wird) ist die höchste Ungerechtigkeit.
 
Suppen, part. gesuppt, schlürfen, nippen, boire souvent et à petits coups, gobeloter, siroter. — Engl. sip; ndd. sippen, mit kleinen Zügen trinten; holl. zuipen.
 
Supplantéren, part. supplantéert (sub, unter, planta, Fußsohle), supplanter, verdrängen, ausstechen, aus dem Sattel heben. — Engl. supplant. — En hoit sei' Rival supplantéert; engl. he has supplanted his rival.
 
Suppléant, m., celui qui remplace quelqu'un, qui le représente, qui fait ses fonctions à son défaut, der Aushelfer, Hilfsrichter, Ergänzer, der überzählige Diensthelfer.
 
Supposition, f., proposition supposée vraie, pour en tirer une induction, die Voraussetzung, Vermuthung. — Engl. supposition; ital. supposizióne; span. suposicion.
 
Surcharge, f., se dit des mots écrits sur d'autres mots dont on a employé les lettres ou parties de lettres en les renforçant pour en former de nouvelles, überschriebenes Wort.
 
Surjet, m., Surjét's Nôth, f. (cout.), die überwendliche Nath. — Lat. sutura superjecta.
 
Surnuméraire, m. (von super, und numerus), qui est au-delà du nombre déterminé, commis qui travaille sans appointements jusqu'à ce qu'on l'admette au nombre des commis en titre, überzählig, der Commis ohne Gehalt. — Ital. soprannumeràrio; engl. supernumerary.
 
Surnumérariat, m., temps pendant lequel quelqu'un reste surnuméraire, die Ueberzähligkeitszeit.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut