LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Talus bis Teisselnôl (Bd. 1, Sp. 445 bis 446)
 
Talus. — Ènger Mauer en Talus gièn (maç.), eine Mauer einziehen, donner du fruit à une muraille.
 
Tambour, m., der Windfang, Vorschlag vor einer Thür, den Luftzug von außen abzuhalten.
 
Tambour, m. (brod.), der Trommelrahmen, Stickrahmen.
 
Tambour, m., die Kaffeetrommel, eine über dem Feuer gedrehte Eisenblechwalze, worin man die Kaffeebohnen brennt, le brûle-café. — Span. tambor. — Le blocus continental étant dans toute sa vigueur, l'Empereur passa dans un village où s'exhalait un parfum de café en torréfaction. S'étant avancé près du presbytère, il aperçut le curé tournant tout tranquillement un brûle-cafè. »Ah! ah! je vous y prends, monsieur le curé, dit l'Empereur; dites-moi, s'il vous plaît, ce que vous faites-là?« — Mais vous le voyez, Sire, répondit l'impassible curé, tout en continuant à tourner son café, je fais comme Votre Majesté, je brûle les denrées coloniales.
 
Tambour de bâs, pl. Tambour de bâsen, f., verderbt aus tambour de basque, m., der Tamburin, die Handpauke, Schellentrommel, eines der ältesten musikalischen Jnstrumente.
 
Tambour-maître, m. Tambour qui a le grade de caporal, der Bataillonstambour, der Tambour=Sergeant.
 
Tambour-majóer, pl. -majéer, m., der Regiments=Tambour, le tambour-major.
 
Tambour-majóesch Bèngel, m., der Stock des Regimentstambours, la canne du tambour-major.
 
Tandeldoir, pl. -diær, m. (bot.), der Ochsenbruch, die Hauhechel, l'arrête-bœuf, m.
 
Tap (op den) goën, in der gemeinen Sprechart, auf den Strich ausgehen, courir la prétentaine. — Holl. op den tril gaan; engl. to drap, eine gemeine Hure abgeben.
 
Tapét, pl. -en, f., der Teppich, Fußteppich, le tapis. — Lat. tapes; mittelalt. teppet; ital. tappeto; span. tapete. — Les anciens appelaient tapis les étoffes qui avaient des poils d'un côté, et ceux qui en avaient des deux côtés, amphitapis.
 
Tapisserei, pl. -en, f., die Tapete, der Wandteppich, die Wandbekleidung von Papier, la tapisserie. — Celt., mittellat. tapisseria; engl. tapestry.
 
Tapisserei mâchen, faire tapisserie, se dit des personnes qui assistent à un bal ou à quelque autre réunion, sans y prendre part, et qui sont ordinairement rangées contre les murs de la salle.[S. 446]
 
Tapissereisnôl, pl. -næl, m., der Tapetnagel, eine Art kleiner Nagel womit die Tapeten befestigt werden.
 
Tapisséren, tapisser, tapeziren, beteppichen. — Den arme' Leit hir Koimere' se' mat Spawècker tapisséert, les chambres des pauvres gens sont tapissées de toiles d'araignées.
 
Taquinéren, taquiner, avoir l'habitude de contrarier et d'impatienter pour de minces sujets, nörgeln, necken.
 
Târt, pl. -en, f. (torrere), die Torte, la torte. — Holl. taart; engl. tart.
 
Tartufe, m. Nom inventé par Molière et adopté aujourd'hui dans toutes les langues de l'Europe pour signifier les hypocrites, les fripons qui se servent du manteau de la religion, Heuchler, Scheinheiliger, schleichender Böfewicht.
 
Tâs, pl. -en, f., die Tasse, Schale, Trinkschale, besonders zu warmen Getränken, la tasse. — Mittellat. tacea; ital. tazza; span. taza; arab. tâs.
 
Tæt, ja, oui. — Vergl. engl. tat, eine Bejahungspartikel.
 
Täté, pl. -en, m., in der Kindersprache, der Hund, Dä, Dä, le toutou.
 
Tédsch, pl. -en, f., die Matte, eingebogene Stelle in einem Geschirre, das auf einen harten Körper gefallen ist, la bosse.
 
Tédschen, part. getédscht, verbeulen, beulig machen, bossuer.
 
Teimer, pl. -en, m., der Kastenkarren, Kothkarren, le tombereau. — Vergl. celt. tom, Koth, und ber, tragen.

Thespis fut le premier. . . . .
Qui d'acteurs mal ornés chargeant un tombereau,
Amusa les passants d'un spectacle nouveau. (Boil.)

S. Komédé.
 
Teissel, pl. -en, m., die Deichsel, le timon. — Nds. Diessel; holl. dijssel, dussel.
 
Teisselnôl, pl. -næl, m., der Deichselnagel, l'atteloire. Chevilles avec lesquelles on fixe les traits du cheval et leurs accompagnements au timon ou au brancard des voitures. C'est de leur solidité que dépend le succès de l'attelage.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut