LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Taquinéren bis Tèsseler (Bd. 1, Sp. 446 bis 447)
 
Taquinéren, taquiner, avoir l'habitude de contrarier et d'impatienter pour de minces sujets, nörgeln, necken.
 
Târt, pl. -en, f. (torrere), die Torte, la torte. — Holl. taart; engl. tart.
 
Tartufe, m. Nom inventé par Molière et adopté aujourd'hui dans toutes les langues de l'Europe pour signifier les hypocrites, les fripons qui se servent du manteau de la religion, Heuchler, Scheinheiliger, schleichender Böfewicht.
 
Tâs, pl. -en, f., die Tasse, Schale, Trinkschale, besonders zu warmen Getränken, la tasse. — Mittellat. tacea; ital. tazza; span. taza; arab. tâs.
 
Tæt, ja, oui. — Vergl. engl. tat, eine Bejahungspartikel.
 
Täté, pl. -en, m., in der Kindersprache, der Hund, Dä, Dä, le toutou.
 
Tédsch, pl. -en, f., die Matte, eingebogene Stelle in einem Geschirre, das auf einen harten Körper gefallen ist, la bosse.
 
Tédschen, part. getédscht, verbeulen, beulig machen, bossuer.
 
Teimer, pl. -en, m., der Kastenkarren, Kothkarren, le tombereau. — Vergl. celt. tom, Koth, und ber, tragen.

Thespis fut le premier. . . . .
Qui d'acteurs mal ornés chargeant un tombereau,
Amusa les passants d'un spectacle nouveau. (Boil.)

S. Komédé.
 
Teissel, pl. -en, m., die Deichsel, le timon. — Nds. Diessel; holl. dijssel, dussel.
 
Teisselnôl, pl. -næl, m., der Deichselnagel, l'atteloire. Chevilles avec lesquelles on fixe les traits du cheval et leurs accompagnements au timon ou au brancard des voitures. C'est de leur solidité que dépend le succès de l'attelage.
 
Teiten. — E' wees wéder vun teiten nach vu' blosen, er weiß gar nichts, il ne sait rien. — Holl. hij weet van tuiten noch van blazen.
 
Tempi passati! vergangene Zeiten! das ist dahin!
 
Ténsch, pl. -en, f. (lat. tenere), der Damm, eine Erhöhung aus Erde zum Abhalten des Wassers, la digue. — Obd. Tensch, Schleuse bei der Wasserleitung; mittelalt. tensch. Das Wasser, so es findet einen Widerstand von einem Stein oder Tensch und nit fuir mag flieszen, so wirbelt es hinder sich.
 
Tenue, f., der Staat; die Haltung. — En grande tenue, in Paradeanzug.
 
Terme, m., der Termin. — Gr. terma; lat. terminus; engl. term.[S. 447]
 
Termein, m., die Terminei, der Sammelkreis eines Bettelmönchs, der bestimmte Bezirk, l'étendue d'une quête, la quête. — Lat. terminus. — Op den Termei' goën, terminiren, in der Terminei Almosen sammeln, auch betteln überhaupt, quêter, aller à la quête. — Le terminaire ou quêteur d'un couvent, d'un ordre mendiant, devait se renfermer dans les limites assignées à sa communauté. Ce mot, et la délimitation à laquelle il correspond, étaient principalement employés dans les Pays-Bas.
 
Terpetein, m., der Terpentin, la térébenthine.
 
Terpeteinoileg, m., das Terpentinöl, eine flüchtige Substanz.
 
Terreau, m. (jard.), terre mêlée de fumier pourri et réduit en terre, die Gewächserde, Düngerde. — Ital. terriccio.
 
Terrine (terre), f. Vaisseau de terre, de figure ronde, plat par en bas, et qui va toujours en s'élargissant par en haut, die irdene Schüssel, der Suppennapf, die Tiefschüssel.
 
Tèsch, pl. -en, f., die Tasche, la poche. — 't Sâch an der Tèsch hoin, tenir une affaire dans sa poche, être bien assuré du succès. — Prov. 't Fauscht an der Tèsch mâchen, s. Fauscht. — En hoit allzeit Gèld an der Tèsch, il a toujours le teston au gousset.
 
Teschent (töschen), zwischen, entre. — Holl. tusschen. — Teschent Do a' Noicht, in der Dämmerung, entre chien et loup; holl. tusschen licht en donker. Teschent véer Aën, unter vier Augen, im Geheim, im Vertrauen, entre quatre yeux; ital a quattr' occhi. Teschent zwee Leindicher goën, sech teschent zwee Leindicher leee' goën, schlafen gehen, aller se mettre dans les toiles, mettre la bête dans les toiles, se coucher.
 
Tèssel, pl. -en, m. (écon.), der Taß, Garbenhaufen, le tas de gerbes. — Celt. tes, Haufen. S. Kâscht.
 
Tèsselen, part. getèsselt, aufschichten, tasser, empiler. — Celt. taessein, von teczein, tas, monceau; mittelalt. tassen; mittellat. tassare. — Vergl. gr. τασσειν, ordnen.
 
Tèsseler, pl. id., m., der Garbenschichter, Taglöhner, der die Garben in der Scheuer aufeinander schichtet, le calvanier.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut