LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Trömpelen bis Tuiléren (Bd. 1, Sp. 457 bis 458)
 
Trömpelen, part. getrömpelt (einen Baum) zerspalten, fendre un arbre.
 
Trompen, part. getrompt, trumpfen, mit dem Trumpf stechen, jouer atout, couper avec une triomphe. — Engl. trump.
 
Trôn, pl. -en, f., die Beere der Traube, die Weinbeere, le grain de raisin.
 
Trotte, f., espace de chemin, die Strecke, Weite. — Ital. trotto. Vergl. trottade, f., petite course.
 
Trotten, part. getrott, trotter, traben, viel laufen. — Celt. trota. von troed, troat, Fuß; span. trotar.
 
Trottoir, m. Chemin élevé, pratiqué le long des quais et des rues pour les gens à pied, erhöhter Fußweg, Randweg von Plattsteinen.
 
Trou-madame, m. Espèce de jeu auquel on joue avec de petites boules qu'on tâche de pousser dans des ouvertures en forme d'arcades, marquées de différents chiffres, das Kammerspiel, ein Spiel mit kleinen Kugeln auf einem Bret mit Löchern. — Engl. troll-madam.
 
Troupier, m. En alen Troupier, un vieux soldat.
 
Trousse, f. Sorte de portefeuille dans lequel les chirurgiens mettent les instruments dont ils se servent pour les opérations ordinaires, das Besteck der Wundärzte. — Engl. truss; holl. tros, le faisceau, la botte.[S. 458]
 
Trousse, f., der Einschlag, die Schürzfalte, le rempli, troussis, pli qu'on fait à une robe pour la raccourcir.
 
Trousseau, m., das Brautgeräth, die Ausstattung an Hausrath und Kleidung. — Celt.trouczell; mittellat. trossa. Vergl. Troß, trousse; engl. truss; span. troxa, Gepäck, Bündel.
 
Trousséren, trousser (cuis.), geschlachtetes Federvieh zäumen. — Engl. truss.
 
Trudel, pl. -en, m., kurzes, dickes Mädchen. — Obd. Trulle. S. Truttsch.
 
Trümong, für trumeau, m. (arch.), der Fensterpfeiler, Schaft, Mauerwerk zwischen zwei Fenstern, oder zwischen einer Thür und einem Fenster.
 
Trunsch, pl. -en, f., die Säumerin, die schläfrige Person, das träge, langsame Weib, das nicht fertig wird, die Treinse, langsam redende Weibsperson, la lendore.
 
Trunschen, part. getrunscht, trändlen, langsam sein, säumen, nusseln, être lent, vieller, traîner, lanterner. — Vergl. obd. trumpen, trümpeln.
 
Trunschert, pl. -en, m., der Säumer, Nusseler, le traîneur, lendore, homme indolent.
 
Truttsch, pl. -en, f., deck (döck) Truttsch, ein kurzes rundes Frauenzimmer, die Trutschel, la grosse tripière, dondon. — Schweiz. trutschel; schwb. drutschel, dicke plumpe Weibsperson.
 
Tschä! ein Lockwort für Pferde.
 
Tbuack, m., der Taback, le tabac. — En as am Tuback, er ist betrunken, bezecht, il est dans les vignes. — En as kèng Peif Tuback wièrth, il ne vaut pas la corde pour le pendre.
 
Tubacksmännchen, pl. -mænnercher, m., ganz kleines Kerlchen, wie die Tabäckskrämer öfters vor ihre Laden stellen, petite figure que les marchands de tabac exposent devant leurs boutiques. — Holl. tabaksmannetje.
 
Tudelen, part. getudelt, verworren und undeutlich reden, herstottern, parler confusément, bredouiller.
 
Tuffeg, schwül, ohne allen Luftzug, drückend warm, étouffant, vain. Un temps vain se dit d'un temps couvert et échauffé, où l'on a de la peine à respirer, où l'on étouffe. — Sächs. dobberig. — Vergl. touffeur, exhalaison chaude qui saisit en entrant dans un lieu où la chaleur est extrême, heißer, warmer Qualm. — Celt. étuv, chaud; toufour, chaleur d'orage.
 
Tuffeg (agr.), vom Getreide, naß, feucht, moite.
 
Tug, pl. Tugen, f., die Dorsche, der Torschen, der Strunk aller Kraut= und Kohlgewächse, le trognon, de tursus, fait de thyrsus.
 
Tuiléren, tuiler, dans le langage maçonnique il signifie constater si celui qui se dit franc-maçon l'est réellement, sich überzeugen ob jemand Freimaurer ist.[S. 459]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut