LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Vermeil bis Verschlöppen (Bd. 1, Sp. 468 bis 469)
 
Vermeil, m. Vermeil doré, s'est dit d'abord de l'argent doré. On a vu ensuite une sorte de pléonasme dans cette locution, et l'on dit absol. vermeil, vergoldetes Silber.
 
Vermets, vermittelst, moyennant. — Holl. mits. — Vermets Bezoileng, moyennant salaire.
 
Vermicelle, f. Pâte en filaments dont on fait des potages. — Pâte alimentaire non fermentée, ainsi appelée, parce qu'on lui donne la forme de vers (ital. vermicelli), en la passant dans une filière, Fadenudeln.
 
Vermömpelen, part. vermömpelt, bemänteln, beschönigen, verde cken, verschleiern, pallier, colorer, flatter le dé, déguiser, adoucir quelque chose de fâcheux, par des termes qui en cachent une partie. — Kil. vermondpelen; koll. bewimpelen.
 
Vermûschen, part. vermûscht, verschimmeln, vermulmen, modern, durch Feuchtigkeit verderben, moisir, pourrir, se chancir, se gâter. — Mittelalt. vermosen; holl. vermuffen; engl. mould; ital. muffare.
 
Vernælen, part. vernælt, vernageln (eine Kanone), enclouer, enfoncer avec force un clou dans la lumière d'un canon pour en empêcher le service. — On a trouvé le moyen de parer à cet inconvénient et de faire servir les pièces enclouées. — E' Peerd vernælen, enclouer un cheval.
 
Vernegligéren, s. negligéren.
 
Vernènnen, part. vernannt, schimpfen, schmähen, mit Spottnamen belegen, invectiver contre quelqu'un, outrager quelqu'un de paroles. — Obd. nämeln. — Vergl. vernennen, mal nommer, se tromper dans un nom. — En hoit mech greng a' gièl vernannt, er hat mir alle Schande und Laster nachgesagt, il a dit peste et rage de moi. S. gièl.
 
Vernéren, vernir, firnissen, lackiren, glasuren. — Engl. varnish; ital. verniciare; holl. vernissen.
 
Vernis, m., der Firniß, Verniß, die Glasur. — Engl. varnish. — L'art de composer le vernis a été longtemps ignoré en Europe. Ce n'est qu'au 16 siècle que les missionnaires jésuites étant entrés dans la Chine, on commença à connaître le vernis, qui est devenu l'objet de tant de recherches.
 
Veroim, vor, avant, devant. — Veroim Kreizefex schwièren, am Altare schwören, jurer devant les autels.[S. 469]
 
Veroin, vor, devant. — Veroin der Dir doheem sen, kein Obdach haben, être sur le pavé.
 
Vérole, f. Maladie vénérienne, die Lustseuche.
 
Verpâst, erpicht, versessen, leidenschaftlich einer Sache ergeben, acharné, passionné pour quelque chose.
 
Verpâstheet, f., die Köpfigkeit, l'entêtement, m., l'opiniâtreté.
 
Verplatten (arch.), auspfropfen, enter des poteaux bout à bout.
 
Verrauen (sech), sich abhärmen, abgrämen, sich zu Tode grämen, se consumer en regrets, se consumer par tristesse, mourir de chagrin. — Holl. zich vertreuren.
 
Versât, part. von versètzen, versetzen, in seinen verschiedenen Bedeutungen. — En as versât gièn, er ist versetzt worden, il a été déplacé, changé de place, de résidence.
 
Verschafen, part. verschaft, auf die Seite bringen, schaffen, entwenden, divertir, détourner; se défaire.
 
Verschampléren, part. verschampléert, entstellen, verunstalten, défigurer. — Wiè' seng Nois owschneidt, dee' verschampléert sei' Gesîcht, fait dépit à son visage qui se coupe le nez.
 
Verschasst, wird in der niedrigen Sprechart in folgenden Redensarten gebraucht: 't ganz Sâch as verschasst, der ganze Kram ist verdorben, toute l'affaire est gâtée, dérangée. En hoit et bei em verschasst, er hat es bei ihm verschüttet, sich um seine Gunst gebracht, il a perdu ses bonnes grâces.
 
Verschemmelen, part. verschemmelt, heimlich wegschaffen, détourner, mettre du côté de l'épée; einem forthelfen, procurer à quelqu'un le moyen de s'échapper.
 
Verschlafft, part. von verschleifen, abschleifen, user, ôter en aiguisant.
 
Verschleefen, part. verschleeft, verführen, débaucher.
 
Verschlöcken (sech), part. verschlöckt, sich verschlucken, falsch schlucken, avaler de travers.
 
Verschlöppen (sech), part. verschlöppt, sich verwickeln, verstricken, s'embarrasser, s'empêtrer.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut