LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Verschampléren bis Verwièsselen (Bd. 1, Sp. 469 bis 470)
 
Verschampléren, part. verschampléert, entstellen, verunstalten, défigurer. — Wiè' seng Nois owschneidt, dee' verschampléert sei' Gesîcht, fait dépit à son visage qui se coupe le nez.
 
Verschasst, wird in der niedrigen Sprechart in folgenden Redensarten gebraucht: 't ganz Sâch as verschasst, der ganze Kram ist verdorben, toute l'affaire est gâtée, dérangée. En hoit et bei em verschasst, er hat es bei ihm verschüttet, sich um seine Gunst gebracht, il a perdu ses bonnes grâces.
 
Verschemmelen, part. verschemmelt, heimlich wegschaffen, détourner, mettre du côté de l'épée; einem forthelfen, procurer à quelqu'un le moyen de s'échapper.
 
Verschlafft, part. von verschleifen, abschleifen, user, ôter en aiguisant.
 
Verschleefen, part. verschleeft, verführen, débaucher.
 
Verschlöcken (sech), part. verschlöckt, sich verschlucken, falsch schlucken, avaler de travers.
 
Verschlöppen (sech), part. verschlöppt, sich verwickeln, verstricken, s'embarrasser, s'empêtrer.
 
Verschluppen, part. verschluppt ('t Kleeder), durch Achtlosigkeit verderben, gâter par négligence. — Holl. verschlodderen, versleuren. En hoit alles verschluppt, il a tout dépensé à boire, il a bu tout son argent. S. versuppen.
 
Verschôteren, part. verschôtert, verscheuchen, effaroucher, épouvanter. Scheuchen geht in einigen oberdeutschen Gegenden irregulär, ich schoch, geschochen. — Vergl. engl. scatter; angels. scateran, zerstreuen, verstreuen; holl. verschoijen.
 
Versement, m. Action de verser de l'argent dans une caisse, die Geldlieferung.
 
Verséren, verser, liefern.
 
Versin, part. versin (sech), sich versehen, se tromper, se méprendre. — Holl. verzien. — Versin as och verspillt, qui se trompe perd.[S. 470]
 
Versin, part. versin, einen Kranken versehen (mit den Sakramenten), administrer les derniers sacrements.
 
Versin (sech), sich versehen (von schwangern Personen), avoir un regard, se dit des femmes qui, pendant leur grossesse, ont été frappées de quelque objet extraordinaire, et qui mettent au monde des enfants marqués de quelque signe qu'on attribue à cette cause.
 
Verspârt gièn, ausgesperrt werden, trouver la porte fermée.
 
Verspénen, part. verspént, spänen, ein Kind entwöhnen, von der Mutterbrust entwöhnen, sevrer un enfant. — Mittelalt. spenen; holl. speenen. — S. Spen.
 
Versprièchen, part. verspracht, versprechen, promettre. Prés. Ech versprièchen, du versprechs, e' versprecht, mir versprièchen, etc.

Bei éhrlech Leit as verspracht wé geschwoir.
A gens d'honneur, promesse vaut serment. (Volt.)

Wât ee' verspracht hoit, dât muss een halen, chose promise, chose due.
 
Versprièchen (sech), part. verspracht, ein Gelübde thun, faire vœu. Das an Gott abgegebene Versprechen irgend eine gute Handlung zu vollbringen, oder ein gewisses religiöses Halten zu beobachten.
 
Versteesdemech, m. Jm gemeinen Leben, Witz, Grütze, Hirn im Kopf, esprit, bon sens. — Ital. comprendônio. — Dât gect iwer dei' Versteesdemech, cela passe ta gamme.
 
Verstoën, part. verstanen, verstehen, comprendre. — Dât versteet sech, cela va sans dire. Se versti' sech wé 't Kâtzen an 't Honn, ils s'accordent comme chiens et chats, ils ne peuvent compatir ensemble.
 
Verstoppen, part. verstoppt, verstecken, verbergen, cacher. — Sech önner 't Trâp verstoppen, sich unter die Treppe verbergen, se cacher sous l'escalier.

De' Krètz an 't Léwt können sech net verstoppen.
La gale ni l'amour ne peuvent se cacher.


 
Versuppen, part. versuppt, s. verschluppen. — Holl. verzuipen.
 
Vertiteléren, s. vernènnen.
 
Verwallt, verwirrt, zerstreut, en désordre, confus, égaré. — Holl. verward.
 
Verwasst, part. von verweissen, vorwerfen, vorrücken, reprocher. — Gott sei's onverwasst, ohne es ihm vorrückeu zu wollen, sans reproche.
 
Verwièsselen, part. verwièsselt, verwechselen, changer, confondre. — Holl. verwisselen. — En as bei der Nourrice verwièsselt gièn, er ist bei der Amme ausgewechselt worden, il a été changé en nourrice.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut