LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Wand bis Wawa (Bd. 1, Sp. 475 bis 477)
 
Wand, leck, spakig, von hölzernen zusammengesetzten Gefäßen, wenn sie vor Trockenheit die Fugen auseinandergehen und folglich den flüssigen Körper ausrinnen lassen, couler, s'enfuir. — Deen Eemer as wand, der Eimer ist leck, ce sceau coule, s'enfuit. — Vergl. ahd. wahn, fehlend, Mangel an etwas leidend.
 
Wandlaus, pl. Wandlais, f., die Wanze, la punaise. — Dât recht (röcht) noh Wandlais, das riecht wanzicht, cela sent la punaise.
 
Wandschaf, pl. -en, m. (Windschaffen), der Fächer, l'éventail, m. — Ital. ventaglio. — Le mot éventail vient du verbe éventer, dérivé de vent. Il ne date que du 17 siècle. Avant cette époque, l'on disait éventoir. L'éventail vit, dit-on, le jour sous le ciel poétique de la Grèce et fut primitivement formé de branches de myrte ou d'acacia. Ce ne fut qu'au cinquième siècle avant Jésus-Christ que les rameaux irisés des plumes du paon furent adoptés unanimement par les dames grecques. Mais ces plumes se trouvant trop faibles pour résister à un certain volume d'air, l'on se vit obligé de les soutenir par des bandes ou tablettes de bois. La France, l'Angleterre, l'Italie firent usage de plumes de paon pour leurs éventails jusqu'au milieu du 17 siècle. Venise et les autres[S. 476] républiques marchandes en firent venir alors du Levant. Ils étaient de différentes formes. Il y en avait de plumes d'autruche réunies et fixées dans un manche d'or, d'argent ou d'ivoire. Aujourd'hui encore, à Rome, dans les solennités publiques et particulièrement dans la Festa di Cattedra, ou commémoration du siége de St. Pierre, le pape est porté sur les épaules de plusieurs hommes, tandis que d'autres font mouvoir autour de lui des éventails de plumes montées sur des bâtons d'ivoire. — Autrefois les diacres portaient à l'autel un éventail, dont ils se servaient en été pour rafraîchir l'air et pour écarter les mouches. Saint Jérôme en parle dans une lettre à Marcelle, par laquelle il la remercie de plusieurs petits présents qu'elle lui a envoyés, et entr'autres de petits éventails pour éloigner les insectes: Muscaria parva, parvis animalibus eventilandis. — Un plaisant, en Angleterre, avait proposé d'établir une académie pour y dresser les jeunes demoiselles dans l'exercice de l'éventail. Les divers commandements étaient:

Préparez vos éventails;
Déferlez — ;
Déchargez — ;
Mettez bas — ;
Reprenez — ;
Agitez — .

On demandait six mois pour conduire les académistes à la perfection de ces six mouvements.
 
Wandstrièw, pl. -en, f. (arch.), die Windstrebe, le contrevent.
 
Wann, pl. -en, f. (mécan.), die Winde, Fuhrmannswinde, der Göpel, Maschine für die Bewegung von Lasten, le cric, guindal, cabestan.

Le cric s'accroche au poids qu'il soulève aisément,
Et triple à chaque tour son triste grincement. (Piis.)


 
Wann dann, a' wann dann, was liegt daran? qu'importe?
 
Wannholz, pl. -hölzer, n., der Bläuel, das Holzstück, worauf man beim Abwinden des Garns den Anfang zum Knäuel bildet.
 
Wannkraut, n. (bot.), die Winde, das Windeglöckchen, le liseron ou liset, convolvulus.
 
Wanns de, wenn du, si tu.

Wanns de wells (wölls) verschónt gièn, da' verschón och dé aner.
Si tu veux qu'on t'épargne, épargne aussi les autres.


 
Wanter, pl. -en, m., der Winter, l'hiver, m. — Zu fofzeg Johr as et net méh de' Fréhleng, ower 't as nach net de' Wanter. A cinquante ans, ce n'est plus le printemps, mais ce n'est pas encore l'hiver.
 
Wantergreng, n. (bot.), der Ephen, Rankengewächs mit immer grünen Blättern, le lierre. Plante qui était consacrée à Bacchus, et qui entre souvent dans l'ornement des vases antiques, des frises d'architecture, et même des colonnes autour desquelles on le fait grimper.
 
Wantermós, n., Winterkohl, chou vert à feuilles frisées qui ne pomme pas.[S. 477]
 
Wareng, pl. -en, f., die (abergläubische) Warnung, l'avertissement, m.
 
Wârp, pl. -en, f. (tiss.), die Werfte, der Warf, der Aufzug, die Kette, la chaîne. — Engl. warp.
 
Warrel, m., etwas Verworrenes, ce qui est brouillé, mêlé.
 
Wäs, m. (anat.), die Speiseröhre, der Schlund, l'œsophage, m. — Obd. Wäsling.
 
Wæschesch, pl. -en, die Wäscherin, Waschfrau, la blanchisseuse.
 
Wässeg, m., die Molken, die wässerigen Theile der Milch, das Milchwasser, le petit lait. — Ahd. weszich; nds. Waddick, Wacke; engl. whay; holl. wei.
 
Wâsser, n. — An 't Wâsser goën, im gemeinen Leben, unehlichen Geschlechtsumgang haben. — Wâsser zéhen, feige werden, den Kürzern ziehen, faire la canne, céder, plier, mollir, manquer à ce qu'on s'était vanté de faire, reculer par lâcheté dans les entreprises périlleuses.
 
Wâsserkiwel, pl. -en, m. (vét.), die Fläschel oder Fläschchen, Kröpfe, welche die Schafe von vielem oder ungesundem Futter bekommen, la gamme, le goître.
 
Wâssermetsch (mötsch), pl. -en, f., der Wasserweck, le petit pain à l'eau.
 
Wâsserschlâg, m. (men.), der Wetterschenkel, Leiste am untern Rahmstück eines Fensters, die das Regenwasser auffängt, und dessen Eindringen ins Zimmer verhindert, le reverseau.
 
Wât? was? quoi? — Holl. wat; engl. what. — Wât as dât? holl. wat is dat? engl. what is that? — Wât méh geléert, wât méh verkéert. Les grands esprits ne vont pas sans quelque grain de folie. Nullum magnum ingenium sine mixturâ dementiæ. (Sénèq.) — Wât boicht et? was nützt es? engl. wat boots it? holl. wat baet het? — Wât dann? was denn? quoi donc? holl. wat dan? engl. what then? — Wât éschter, wât léwer, je eher, je lieber; ital. quanto più presto, tanto più grato. — Wât ges de, wât hois de, in aller Eile, über Hals und Kopf, en grande hâte, à toutes jambes; ital. a rompi collo.
 
Wattsch, pl. -en, f. S. Truttsch. — Schwb. tralle-watsch, plumper Mensch.
 
Wattsch, pl. -en, f., die Ohrfeige, der Schlag, le soufflet, le coup.
 
Wawa, pl. -en, m., der kindische, geckhafte Mensch, le dandin, colas. — Vergl. Wauwau.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut