LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Wantergreng bis Weechkomp (Bd. 1, Sp. 476 bis 478)
 
Wantergreng, n. (bot.), der Ephen, Rankengewächs mit immer grünen Blättern, le lierre. Plante qui était consacrée à Bacchus, et qui entre souvent dans l'ornement des vases antiques, des frises d'architecture, et même des colonnes autour desquelles on le fait grimper.
 
Wantermós, n., Winterkohl, chou vert à feuilles frisées qui ne pomme pas.[S. 477]
 
Wareng, pl. -en, f., die (abergläubische) Warnung, l'avertissement, m.
 
Wârp, pl. -en, f. (tiss.), die Werfte, der Warf, der Aufzug, die Kette, la chaîne. — Engl. warp.
 
Warrel, m., etwas Verworrenes, ce qui est brouillé, mêlé.
 
Wäs, m. (anat.), die Speiseröhre, der Schlund, l'œsophage, m. — Obd. Wäsling.
 
Wæschesch, pl. -en, die Wäscherin, Waschfrau, la blanchisseuse.
 
Wässeg, m., die Molken, die wässerigen Theile der Milch, das Milchwasser, le petit lait. — Ahd. weszich; nds. Waddick, Wacke; engl. whay; holl. wei.
 
Wâsser, n. — An 't Wâsser goën, im gemeinen Leben, unehlichen Geschlechtsumgang haben. — Wâsser zéhen, feige werden, den Kürzern ziehen, faire la canne, céder, plier, mollir, manquer à ce qu'on s'était vanté de faire, reculer par lâcheté dans les entreprises périlleuses.
 
Wâsserkiwel, pl. -en, m. (vét.), die Fläschel oder Fläschchen, Kröpfe, welche die Schafe von vielem oder ungesundem Futter bekommen, la gamme, le goître.
 
Wâssermetsch (mötsch), pl. -en, f., der Wasserweck, le petit pain à l'eau.
 
Wâsserschlâg, m. (men.), der Wetterschenkel, Leiste am untern Rahmstück eines Fensters, die das Regenwasser auffängt, und dessen Eindringen ins Zimmer verhindert, le reverseau.
 
Wât? was? quoi? — Holl. wat; engl. what. — Wât as dât? holl. wat is dat? engl. what is that? — Wât méh geléert, wât méh verkéert. Les grands esprits ne vont pas sans quelque grain de folie. Nullum magnum ingenium sine mixturâ dementiæ. (Sénèq.) — Wât boicht et? was nützt es? engl. wat boots it? holl. wat baet het? — Wât dann? was denn? quoi donc? holl. wat dan? engl. what then? — Wât éschter, wât léwer, je eher, je lieber; ital. quanto più presto, tanto più grato. — Wât ges de, wât hois de, in aller Eile, über Hals und Kopf, en grande hâte, à toutes jambes; ital. a rompi collo.
 
Wattsch, pl. -en, f. S. Truttsch. — Schwb. tralle-watsch, plumper Mensch.
 
Wattsch, pl. -en, f., die Ohrfeige, der Schlag, le soufflet, le coup.
 
Wawa, pl. -en, m., der kindische, geckhafte Mensch, le dandin, colas. — Vergl. Wauwau.
 
, pl. -en, f., die Wiege, le berceau. — 't Kand an 't Wé leeen, mettre l'enfant dans le berceau.

Ce que l'on nous inspire en sortant du berceau,
Naissant comme avec nous, nous suit jusqu'au tombeau.


 
, wie, comment? — Wé geet et Ièch? comment vous va?
 
Wé, ewé, wie, comme. — Dât kömt ewé gewönscht, cela vient comme tambourin à noce. — Arem wé Job, gueux comme un rat d'église.
 
Weck (wöck), pl. -en, f., der Docht (einer Lampe, u. s. w.), der[S. 478] mit Fett oder Oel getränkte Körper in einem Lichte oder einer Lampe, la mèche. — Engl. wick, week; holl. wiek; schwd. weke.
 
Wèck, pl. -en, m., der Keil, le coin.
 
Wee, pl. -en, m., der Weg, le chemin, la route, la voie. — Engl. way (wäh). — Den halwe' Wee; engl. half way. — Ech sen de' Wee, 't Wórecht an 't Lièwen (Écrit.), je suis la voie, la vérité et la vie. — En as de' lânge' Wee doir gefâl, er ist der Länge nach hingefallen, il est tombé tout de son long. — Oenner Wee, unter Weges, en chemin, en route. — Zum Wee mâchen, in Unordnung oder durcheinander bringen, déranger. — Dât as e' gewisene' Wee, das versteht sich von selbst, cela va sans dire. — Vill verzièhren, a' wéneg gewannen, dât as de' Wee zum Spedol; bien dépenser et peu gagner, c'est le chemin de l'hôpital. — De' Grof vun Essex sot zu èngem Minech: Du déts verdengen, dass ech dech an 't Tamise dét geheien. — Dut et, sot de' Geeschtlechen, de' Wee zum Himmel as esó kûrz zu Wâsser wé zu Land.
 
Weeblâd, pl. -bliæder, n. (bot.), das Wegeblatt, der Wegerich, le plantin.
 
Weedâr, m. (bot.), der Kreuzdorn, le nerprum purgatif.
 
Weechbiden, pl. id., f. (brass.), der Weichbottig, Quellbottich, le bac à forme, la cuve à tremper.
 
Weechkomp, pl. -kömp, m. (tann.), die Weichküppe, le trempoir.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut