LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Wèck bis Weissen Oschterdâg (Bd. 1, Sp. 478 bis 479)
 
Wèck, pl. -en, m., der Keil, le coin.
 
Wee, pl. -en, m., der Weg, le chemin, la route, la voie. — Engl. way (wäh). — Den halwe' Wee; engl. half way. — Ech sen de' Wee, 't Wórecht an 't Lièwen (Écrit.), je suis la voie, la vérité et la vie. — En as de' lânge' Wee doir gefâl, er ist der Länge nach hingefallen, il est tombé tout de son long. — Oenner Wee, unter Weges, en chemin, en route. — Zum Wee mâchen, in Unordnung oder durcheinander bringen, déranger. — Dât as e' gewisene' Wee, das versteht sich von selbst, cela va sans dire. — Vill verzièhren, a' wéneg gewannen, dât as de' Wee zum Spedol; bien dépenser et peu gagner, c'est le chemin de l'hôpital. — De' Grof vun Essex sot zu èngem Minech: Du déts verdengen, dass ech dech an 't Tamise dét geheien. — Dut et, sot de' Geeschtlechen, de' Wee zum Himmel as esó kûrz zu Wâsser wé zu Land.
 
Weeblâd, pl. -bliæder, n. (bot.), das Wegeblatt, der Wegerich, le plantin.
 
Weedâr, m. (bot.), der Kreuzdorn, le nerprum purgatif.
 
Weechbiden, pl. id., f. (brass.), der Weichbottig, Quellbottich, le bac à forme, la cuve à tremper.
 
Weechkomp, pl. -kömp, m. (tann.), die Weichküppe, le trempoir.
 
Weed, pl. -en, f., die Weide, le pâturage, la pâture.
 
Weedsjong, pl. -en, m., der Viehhirt, le pâtre. — Weedsjong, wird auch als Schimpfwort gebraucht.
 
Wéen, part. gewét, wiegen, bercer. — 't Kennche' muss gewét gièn sólang bes et entschléft, il faut bercer l'enfant jusqu'à ce qu'il s'endorme.
 
Wees, s. Wæs. — M. de la Monnoie, dans son glossaire sur les Noëls bourguignons, dit: Veze est une espèce de musette; et c'est de vezée et bille que vient le mot billevezée, qui signifie une petite boule pleine de vent.
 
Wees, m., der Weizen, le froment. — Engl. wheate; holl. weit. — De' Wees kömmt an de' Schwees, der Weizen wird lehne, oder er pflegt sich zu beseichen, wenn er vor völliger Reife in die Banse gelegt wird.
 
Weeschesser, pl. id., m., das Gerstenkorn am Auge, l'orgelet, petit bouton fort incommode qui se forme à la paupière.
 
Weese'kand, pl. -kanner, n., die Waise, l'orphelin. — Nds. Wese. — Vergl. lat. viduus, eines Dinges beraubt.
 
Weeweiss, der Bericht, Rath, le renseignement, conseil.
 
Wei'brach, pl. -en, f., die Weinmährte, Weinkaltschale, la soupe à perroquet, soupe au vin froid, la miaulée (du pain trempé ou émié dans du vin doux). S. Wei'roté.
 
Weidenhafen. — 't Dir as weidenhafen op, die Thür steht angelweit, sperrweit offen, so weit offen als die Angeln (Hacken) es erlauben, la porte est ouverte à gueule bée. — Engl. the door is wide open.[S. 479]
 
Weide'won, s. das Vorige.
 
Weien, part. gewien, wägen, wiegen, peser. — Engl. weigh. — Wivill Pond weit dât? combien de livres cela pèse-t-il? — Holl. hoe veel ponden weegt het? engl. how many pounds does it weigh?
 
Weirach, pl. -en, m., 1° das Weihrauchfaß, l'encensoir, m.; 2° der Weihrauch (wohlriechendes Harz), l'encens, m.; 3° der Kienapfel, la pomme de pin. — L'usage des encensoirs est venu des Juifs, mais ceux dont on se servait dans la primitive église étaient des cassolettes sans chaînes.

Et sur les bords du Nil, les peuples imbéciles,
L'encensoir à la main, cherchent les crocodiles. (Boil.)


 
Wei'roté, pl. Wei'rotéen, f., geröstetes Brod in Wein, die Weinschnitte, la rôtie au vin. — Engl. toast and wine.
 
Weis (kurz), pl. -en, f. (écol.), der Zeiger, Griffel, la touche, petit brin de baleine ou de bois pour montrer les lettres aux enfants.
 
Weisen, part. gewisen (maré.), zeichnen (sein Alter durch die Zähne zu erkennen geben), marquer. — Dât Peerd weist net méh, ce cheval rase, ne marque plus.
 
Weiseng, f., das Verlöbniß, der Verspruch, les accordailles, fiançailles.
 
Weisgièrwer, pl. id., m., der Sattler, sellier; eigentlich der Pferdegeschirrmacher, le harnacheur.
 
Weisholz, n., der Splint, l'aubier, m. Couche de bois tendre, blanchâtre, qui se trouve immédiatement sous l'écorce des arbres. Il se forme chaque année un nouvel aubier.
 
Weissen Oschterdâg, m., der weiße Sonntag, Sonntag nach Ostern, le dimanche de Quasimodo, pâques closes. — Le dimanche de Quasimodo est appelé autrement Dominica in albis, à cause des robes blanches qu'on donnait anciennement à ceux qui étaient baptisés, qui les portaient jusqu'au dimanche de Quasimodo. (Ménage.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut