LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Wees bis Wellkoir (Bd. 1, Sp. 478 bis 480)
 
Wees, m., der Weizen, le froment. — Engl. wheate; holl. weit. — De' Wees kömmt an de' Schwees, der Weizen wird lehne, oder er pflegt sich zu beseichen, wenn er vor völliger Reife in die Banse gelegt wird.
 
Weeschesser, pl. id., m., das Gerstenkorn am Auge, l'orgelet, petit bouton fort incommode qui se forme à la paupière.
 
Weese'kand, pl. -kanner, n., die Waise, l'orphelin. — Nds. Wese. — Vergl. lat. viduus, eines Dinges beraubt.
 
Weeweiss, der Bericht, Rath, le renseignement, conseil.
 
Wei'brach, pl. -en, f., die Weinmährte, Weinkaltschale, la soupe à perroquet, soupe au vin froid, la miaulée (du pain trempé ou émié dans du vin doux). S. Wei'roté.
 
Weidenhafen. — 't Dir as weidenhafen op, die Thür steht angelweit, sperrweit offen, so weit offen als die Angeln (Hacken) es erlauben, la porte est ouverte à gueule bée. — Engl. the door is wide open.[S. 479]
 
Weide'won, s. das Vorige.
 
Weien, part. gewien, wägen, wiegen, peser. — Engl. weigh. — Wivill Pond weit dât? combien de livres cela pèse-t-il? — Holl. hoe veel ponden weegt het? engl. how many pounds does it weigh?
 
Weirach, pl. -en, m., 1° das Weihrauchfaß, l'encensoir, m.; 2° der Weihrauch (wohlriechendes Harz), l'encens, m.; 3° der Kienapfel, la pomme de pin. — L'usage des encensoirs est venu des Juifs, mais ceux dont on se servait dans la primitive église étaient des cassolettes sans chaînes.

Et sur les bords du Nil, les peuples imbéciles,
L'encensoir à la main, cherchent les crocodiles. (Boil.)


 
Wei'roté, pl. Wei'rotéen, f., geröstetes Brod in Wein, die Weinschnitte, la rôtie au vin. — Engl. toast and wine.
 
Weis (kurz), pl. -en, f. (écol.), der Zeiger, Griffel, la touche, petit brin de baleine ou de bois pour montrer les lettres aux enfants.
 
Weisen, part. gewisen (maré.), zeichnen (sein Alter durch die Zähne zu erkennen geben), marquer. — Dât Peerd weist net méh, ce cheval rase, ne marque plus.
 
Weiseng, f., das Verlöbniß, der Verspruch, les accordailles, fiançailles.
 
Weisgièrwer, pl. id., m., der Sattler, sellier; eigentlich der Pferdegeschirrmacher, le harnacheur.
 
Weisholz, n., der Splint, l'aubier, m. Couche de bois tendre, blanchâtre, qui se trouve immédiatement sous l'écorce des arbres. Il se forme chaque année un nouvel aubier.
 
Weissen Oschterdâg, m., der weiße Sonntag, Sonntag nach Ostern, le dimanche de Quasimodo, pâques closes. — Le dimanche de Quasimodo est appelé autrement Dominica in albis, à cause des robes blanches qu'on donnait anciennement à ceux qui étaient baptisés, qui les portaient jusqu'au dimanche de Quasimodo. (Ménage.)
 
Weisst ('t) vum Ee, n., das Eiweiß, le blanc de l'œuf, l'aubin, m. — Engl. white of an egg; holl. wit van een ei.
 
Weiwâsseschkèssel, pl. -en, m., der Weihkessel, le bénitier.
 
Wekel (beim) hoilen, kréen, beim Kragen fassen, beim Fell kriegen, saisir, prendre au collet. S. Schlapp.
 
Wekelen, part. gewekelt, spriegeln, eine Wand oder Decke mit Spriegeln benageln, clouer des lattes pour bousiller.
 
Wekelen, opweklen (den Dapp), part. gewekelt, umwickeln (den Kreisel mit einer Schnur), tortiller une ficeelle ou corde autour de la toupie, qui tourne sur une pointe de fer, quand on l'a jetée avec cette corde.
 
Wékelen, part. gewékelt, wanken, hin und her wanken, vaciller, branler, chanceler. — Holl. wiggelen.
 
Wekelspress, pl. id., m. (maç.), der Spriegel, der Wellerstock, dünne Hölzchen, welche statt des Rohrs an Decken und Wände genagelt werden, damit der Putzbewurf besser halte, la latte, le bâton d'un mur de bousillage.[S. 480]
 
Welem, Abkürz. von Wilhelm, Guillaume. — Holl. Willem; engl. William.
 
Well (wöll), wild, sauvage. — Èng well Iènt, eine wilde Ente, un canard sauvage. Wellt Fleesch, wildes Fleisch, chair morte.
 
Wellkoir, n. (bot.), das Heidekorn, der Buchweizen, le sarrasin.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut