LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Wiènt bis Woid (Bd. 1, Sp. 482 bis 483)
 
Wiènt, wegen, pour, à cause. — Wiènt menger brauch' der net iwel droin ze sen, ne soyez pas en peine à cause de moi.
 
Wièrek, n., der Hanf, le chanvre. — Wièrek um Ræcken hoin, in der Klemme sein, se trouver dans un grand embarras.
 
Wièrekendoch, n., die Hanfleinwand, la toile de chanvre.
 
Wièrkmèsser, pl. -en, n., das Sattlermesser, le couteau à pied.
 
Wièrteg, pl. -er, m., der Werktag, le jour ouvrier, ouvrable. — Obd. Wärchtig.
 
Wièssel, pl. -en, m., der Wechsel, le billet, la lettre de change. Nds. Wessel; holl. wissel.
 
Wièsselen, part. gewièsselt, wechseln, changer. — En hoit kèng Mönz a' neischt ze wièsselen, il n'a point de monnaie faute de grosses pièces. Du kris den Dubbel gewièsselt, pöpelh., du wirst schön ankommen, tu en auras, tu seras châtié, maltraité.
 
Wièwels sen, gièn, nicht Garn genug haben um das angefangene[S. 483] Stück Leinwand fertig zu machen, manquer de fil pour achever la pièce de toile qui est sur le métier.
 
Widdereg sen, (von Schafen) nach dem Widder verlangen, être en chaleur.
 
Wir, wäre, S. Sen.
 
Wirpen, part. gewirpt (tiss.), eine Werft aufziehen, ourdir une trame, une chaîne. — Engl. warp.
 
Witzchen, pl. Witzercher, m., das winzige Ding, Kind, le petit bout d'enfant.
 
Wis, pl. -en, f., die Wiese, le pré, la prairie. S. Geméht.
 
Wisbâm, pl. -bæm, m., der Bindebaum, Wiesenbaum, Heubaum, l'arbre, m.
 
Wise'gimmchen, m. (bot.), der Wiesenkümmel, le cumin des prés.
 
Wise'krîps, pl. -en, m., der Wachtelkönig, die Wiesenralle, Landralle, le râle.
 
, pl. -en, f., die Wage, la balance. — L'invention de la balance remonte à la plus haute antiquité.
 
, f., die öffentliche Stadtwage (gewöhnlich im Rathhause untergebracht), la balance publique, das Stadtgewicht, le poids de ville.
 
Wôbalech, pl. -bælech, m., der Wagebalken, le fléau de la balance.
 
Wôblâd, pl. -bliæder, n., das Wagebret, le plateau.
 
Wodeleg, lau, lauelig, tiède. S. Téweg.
 
Woën, part. gewot, wagen, oser, hasarder. — »Erst wäg's, dann wag's« war das Sprichwort eines berühmten Herzogs. Fresch gewôt as halw gewonn. La fortune accompagne l'audace. Lat. Audacem fortuna juvat. — Il faut oser en tout genre; mais la difficulté, c'est d'oser avec sagesse. (Fonten.)
 
Wóer, wahr, vrai. — Altfranz. voer, voère. — Si bien vous di pour chose voere, crove m'en qui m'en vouldro croere. (Roman de la Rose, roman en vers du XIII siècle.) — Wann et net wóer as, dann as et dach gud erdoicht; prov. ital. se non è vero, è ben trovato.
 
Wôglés, pl. -en, f., das Wagengeleise, la voie d'un chariot.
 
Woid, pl. -en, f., die Wade, le gras, le mollet de la jambe. — On appelle mollet le gras de la jambe, parce que cette partie est molle par rapport aux autres parties qui sont osseuses.
 
Woid, pl. -en, f. (écon. rur.), ein getretener Pfad in einer Wiese, beim Mähen, der Gang, l'andain, m.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut