LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Woir bis Wonner (Bd. 1, Sp. 483 bis 485)
 
Woir, wohin, wo, où? — Woir gi' Der, wo gehen Sie hin? Woir wor Der, Wo waren Sie?
 
Wois (lang), n., das Wachs, la cire. — Ahd., mhd. wahs; holl. was. — 't Wois kömmt vun de' Beien, la cire vient des abeilles; holl. 't was komt van de beijen.[S. 484]
 
Wois, pl. -en, (kurz), m., der Rasen, Wasen, le gazon. — Woise' stièchen, Rasen abstechen, lever des gazons.
 
Woisdréschel, pl. -en, f., die Wachsdrüse, =bäule, la glande, le bubon de puberté.
 
Woisse'lîcht, n., das Wachslicht, la bougie. — E' Stæckelche' Woisse'lîcht, ein Wachsstock, die Rolle Wachsstock, zusammengewundenes Wachslicht, le pain de bougie, une quantité plus ou moins grande de bougie pliée et arrangée proprement.
 
Woissen, wächsern, de cire. — Ndd. wassen. — Èng woisse' Ploschter, ein Wachspflaster, le cérat.
 
Woissen, part. gewoisst, wachsen, croître. — Holl. wassen. — Prés. Ech woissen, du wîs, e' wîst, mir woissen, dir woisst, sie woissen. — Dât Kand wîst zu gesengener Aën, dieses Kind wächst zusehends, cet enfant croît à vue d'œil.
 
Wôleeder, pl. -en, f., die Wagenleiter, la ridelle.
 
Wolf, pl. Wölf, m., der Wolf, le loup. — Prov. Wann Ee' vum Wolf rièdt, dann as en net weid, wenn man von dem Wolfe spricht, ist er nicht weit davon (wenn man von Jemand spricht, kommt er oft unvermuthet dazu), quand on parle du loup, on en voit la queue; lat. en lupus in fabula.

Mat de' Wölf muss een heilen.
On apprend à hurler, dit l'autre, avec les loups. (Racine.)
Essener Mdt.En dä geng der Wouf dä bi de A', en sa't: Wärüm krischt du su'?
Luxemb. Mdt.An du gong de' Wolf bei dé Al, a' sot: Woirfir kreisch's de' só?


 
Wolf, m. (agr.), der Brand, Krebs, Uebel der Bäume, wobei sie die Rinde ohne äußere Verletzung fallen lassen, die Rindfälligkeit, le chancre, maladie ordinaire aux arbres; c'est un ulcère où la sève se porte avec abondance; l'écorce se détruit, et le bois est attaqué de pourriture.
 
Wolf, m., der Mauerfraß, Mauerschwamm, Salpeterfraß, ein schmutzigweißer, schmieriger Ueberzug an Mauern, welcher, stets zerfließend, immer weiter um sich greift, la carie des murs.
 
Wolf, m., der Brunnenhaken, le croc de puits.
 
Wolfsfóss, pl. -féss, m. (bot.), der Löwenfuß, le pied-de-lion.
 
Wolfschwamm, m. (bot.), der Wolfsrauch, Staubschwamm, Trudenbeutel, ein als Heilmitttel benutzter Pilz, le vesse-loup. S. Pófascht.
 
Wolle'blumm, pl. -en, f., das Wollkraut, die Königskrone, le bouillon-blanc.
 
Wöllen, part. gewollt, wollen, vouloir.

Fir dugendhaft ze sen, braucht een et nömm'n ze wöllen.
Pour être vertueux on n'a qu'à le vouloir. (Créb.)


 
Wöllen, wollen, aus Wolle gemacht, de laine. — Wölle' Gar, fil de laine.[S. 485]
 
Wollholz, pl. -hölzer, n. (még.), das Haareisen, Steicheisen, le peloir.
 
Wollspenner, pl. id., m., altes, wurmstichiges Buch, der alte Schinken, die alte Scharteke, le bouquin.
 
Wolwen (géo.), Wolwelingen, Wolvelange, Dorf im Kanton Redingen.
 
Wôn, pl. Wæn, m., der Wagen, le chariot, la voiture. — Angels. vaen; engl. Wain. — Vergl. wagon. — L'usage des chariots est très ancien chez certains peuples. Ils étaient connus en Égypte dès le temps de Jacob. Suivant toutes les apparences on n'aura pas d'abord imaginé d'évider les roues, c'est-à-dire de les composer de jantes et de raies. Dans les premiers temps on les aura faites pleines et massives, telles que le sont encore les roues des voitures au Japon. — Den henneschte' Wôn, de' vîschte' Wôn, der Hinter=Wagen, Vorder=Wagen, le train de derrière, le train de devant.
 
Wón, m., der Zweifel, die Unschlüssigkeit, l'incertitude, f., le doute, l'indécision, f. — Vergl. Wahn.
 
Wôner, pl. id., m., der Wagner, Stellmacher, le charron.
 
Wôneren, part. gewônert, das Wagener Handwerk treiben. — Obd. wagnern.
 
Wonn, pl. -en, die Wunde, la plaie. — Sei' ganze' Leiw as nömmen èng Wonn, tout son corps n'est qu'une plaie.
 
Wonner, m., das Wunder, le miracle, la merveille. — Dât get mech Wonner, das nimmt mich Wunder, cela m'étonne; j'en suis étonné.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut