LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Woissen bis Wóscht (Bd. 1, Sp. 484 bis 486)
 
Woissen, part. gewoisst, wachsen, croître. — Holl. wassen. — Prés. Ech woissen, du wîs, e' wîst, mir woissen, dir woisst, sie woissen. — Dât Kand wîst zu gesengener Aën, dieses Kind wächst zusehends, cet enfant croît à vue d'œil.
 
Wôleeder, pl. -en, f., die Wagenleiter, la ridelle.
 
Wolf, pl. Wölf, m., der Wolf, le loup. — Prov. Wann Ee' vum Wolf rièdt, dann as en net weid, wenn man von dem Wolfe spricht, ist er nicht weit davon (wenn man von Jemand spricht, kommt er oft unvermuthet dazu), quand on parle du loup, on en voit la queue; lat. en lupus in fabula.

Mat de' Wölf muss een heilen.
On apprend à hurler, dit l'autre, avec les loups. (Racine.)
Essener Mdt.En dä geng der Wouf dä bi de A', en sa't: Wärüm krischt du su'?
Luxemb. Mdt.An du gong de' Wolf bei dé Al, a' sot: Woirfir kreisch's de' só?


 
Wolf, m. (agr.), der Brand, Krebs, Uebel der Bäume, wobei sie die Rinde ohne äußere Verletzung fallen lassen, die Rindfälligkeit, le chancre, maladie ordinaire aux arbres; c'est un ulcère où la sève se porte avec abondance; l'écorce se détruit, et le bois est attaqué de pourriture.
 
Wolf, m., der Mauerfraß, Mauerschwamm, Salpeterfraß, ein schmutzigweißer, schmieriger Ueberzug an Mauern, welcher, stets zerfließend, immer weiter um sich greift, la carie des murs.
 
Wolf, m., der Brunnenhaken, le croc de puits.
 
Wolfsfóss, pl. -féss, m. (bot.), der Löwenfuß, le pied-de-lion.
 
Wolfschwamm, m. (bot.), der Wolfsrauch, Staubschwamm, Trudenbeutel, ein als Heilmitttel benutzter Pilz, le vesse-loup. S. Pófascht.
 
Wolle'blumm, pl. -en, f., das Wollkraut, die Königskrone, le bouillon-blanc.
 
Wöllen, part. gewollt, wollen, vouloir.

Fir dugendhaft ze sen, braucht een et nömm'n ze wöllen.
Pour être vertueux on n'a qu'à le vouloir. (Créb.)


 
Wöllen, wollen, aus Wolle gemacht, de laine. — Wölle' Gar, fil de laine.[S. 485]
 
Wollholz, pl. -hölzer, n. (még.), das Haareisen, Steicheisen, le peloir.
 
Wollspenner, pl. id., m., altes, wurmstichiges Buch, der alte Schinken, die alte Scharteke, le bouquin.
 
Wolwen (géo.), Wolwelingen, Wolvelange, Dorf im Kanton Redingen.
 
Wôn, pl. Wæn, m., der Wagen, le chariot, la voiture. — Angels. vaen; engl. Wain. — Vergl. wagon. — L'usage des chariots est très ancien chez certains peuples. Ils étaient connus en Égypte dès le temps de Jacob. Suivant toutes les apparences on n'aura pas d'abord imaginé d'évider les roues, c'est-à-dire de les composer de jantes et de raies. Dans les premiers temps on les aura faites pleines et massives, telles que le sont encore les roues des voitures au Japon. — Den henneschte' Wôn, de' vîschte' Wôn, der Hinter=Wagen, Vorder=Wagen, le train de derrière, le train de devant.
 
Wón, m., der Zweifel, die Unschlüssigkeit, l'incertitude, f., le doute, l'indécision, f. — Vergl. Wahn.
 
Wôner, pl. id., m., der Wagner, Stellmacher, le charron.
 
Wôneren, part. gewônert, das Wagener Handwerk treiben. — Obd. wagnern.
 
Wonn, pl. -en, die Wunde, la plaie. — Sei' ganze' Leiw as nömmen èng Wonn, tout son corps n'est qu'une plaie.
 
Wonner, m., das Wunder, le miracle, la merveille. — Dât get mech Wonner, das nimmt mich Wunder, cela m'étonne; j'en suis étonné.
 
Wonneren, sech, part. gewonnert, sich wundern, s'étonner. — Et soll mech wonneren, op en sei' Wûrd hale' wèrd, je suis curieux de savoir s'il tiendra sa parole.
 
Wonnesch. — Ech doicht wonnesch wât et wær, ich dachte Wunder was es wäre, je m'attendais à voir, à entendre tout autre chose.
 
Wönnesch, windisch, wendisch, geworfen, dejeté, déversé. Fig. unzugänglich, abstoßend, rêche, rétif, difficile à vivre.
 
Wórecht, pl. -en, f., die Wahrheit, la vérité. — 't kömmt kèng Wórecht aus sengen Monn, il ne dit jamais parole de vérité, il ne dit pas un mot de vérité. — Am Lâchen 't Wórecht soën, lachend die Wahrheit sagen; lat. ridendo dicere verum. — Wann de' Ligner och schon 't Wórecht sæt, da glæwt dach kee' Mensch em. —

Mendaci nequidem verum dicenti creditur.
't Kanner an 't Nare' soën 't Wórecht.
Wesphäl. Kinner oun alle lue segget de wôerheit.

— Une anagramme des plus heureuses et des plus justes est celle qu'on a mise en réponse à la question que Pilate fit à Notre Seigneur Jésus- Christ: »Quid est reritas?« Ces trois mots sont rendus lettre pour lettre par ceux-ci: »Est vir qui adest« (c'est l'homme que voici). Les anciens ont feint que la vérité était fille de Jupiter. On la représentait comme vêtue fort simplement avec un port noble et majestueux.
 
Wôschmièr, n., das Wagenschmeer, die Wagensalbe, le vieux oing.[S. 486]
 
Wóscht, m., 1° der Wust, Schmutz, l'ordure, f., la saleté; 2° eine verworrene, widerwärtige Menge, der Haufen, Trödel, le fatras, tas.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut