LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Wolfschwamm bis Wûrd (Bd. 1, Sp. 484 bis 486)
 
Wolfschwamm, m. (bot.), der Wolfsrauch, Staubschwamm, Trudenbeutel, ein als Heilmitttel benutzter Pilz, le vesse-loup. S. Pófascht.
 
Wolle'blumm, pl. -en, f., das Wollkraut, die Königskrone, le bouillon-blanc.
 
Wöllen, part. gewollt, wollen, vouloir.

Fir dugendhaft ze sen, braucht een et nömm'n ze wöllen.
Pour être vertueux on n'a qu'à le vouloir. (Créb.)


 
Wöllen, wollen, aus Wolle gemacht, de laine. — Wölle' Gar, fil de laine.[S. 485]
 
Wollholz, pl. -hölzer, n. (még.), das Haareisen, Steicheisen, le peloir.
 
Wollspenner, pl. id., m., altes, wurmstichiges Buch, der alte Schinken, die alte Scharteke, le bouquin.
 
Wolwen (géo.), Wolwelingen, Wolvelange, Dorf im Kanton Redingen.
 
Wôn, pl. Wæn, m., der Wagen, le chariot, la voiture. — Angels. vaen; engl. Wain. — Vergl. wagon. — L'usage des chariots est très ancien chez certains peuples. Ils étaient connus en Égypte dès le temps de Jacob. Suivant toutes les apparences on n'aura pas d'abord imaginé d'évider les roues, c'est-à-dire de les composer de jantes et de raies. Dans les premiers temps on les aura faites pleines et massives, telles que le sont encore les roues des voitures au Japon. — Den henneschte' Wôn, de' vîschte' Wôn, der Hinter=Wagen, Vorder=Wagen, le train de derrière, le train de devant.
 
Wón, m., der Zweifel, die Unschlüssigkeit, l'incertitude, f., le doute, l'indécision, f. — Vergl. Wahn.
 
Wôner, pl. id., m., der Wagner, Stellmacher, le charron.
 
Wôneren, part. gewônert, das Wagener Handwerk treiben. — Obd. wagnern.
 
Wonn, pl. -en, die Wunde, la plaie. — Sei' ganze' Leiw as nömmen èng Wonn, tout son corps n'est qu'une plaie.
 
Wonner, m., das Wunder, le miracle, la merveille. — Dât get mech Wonner, das nimmt mich Wunder, cela m'étonne; j'en suis étonné.
 
Wonneren, sech, part. gewonnert, sich wundern, s'étonner. — Et soll mech wonneren, op en sei' Wûrd hale' wèrd, je suis curieux de savoir s'il tiendra sa parole.
 
Wonnesch. — Ech doicht wonnesch wât et wær, ich dachte Wunder was es wäre, je m'attendais à voir, à entendre tout autre chose.
 
Wönnesch, windisch, wendisch, geworfen, dejeté, déversé. Fig. unzugänglich, abstoßend, rêche, rétif, difficile à vivre.
 
Wórecht, pl. -en, f., die Wahrheit, la vérité. — 't kömmt kèng Wórecht aus sengen Monn, il ne dit jamais parole de vérité, il ne dit pas un mot de vérité. — Am Lâchen 't Wórecht soën, lachend die Wahrheit sagen; lat. ridendo dicere verum. — Wann de' Ligner och schon 't Wórecht sæt, da glæwt dach kee' Mensch em. —

Mendaci nequidem verum dicenti creditur.
't Kanner an 't Nare' soën 't Wórecht.
Wesphäl. Kinner oun alle lue segget de wôerheit.

— Une anagramme des plus heureuses et des plus justes est celle qu'on a mise en réponse à la question que Pilate fit à Notre Seigneur Jésus- Christ: »Quid est reritas?« Ces trois mots sont rendus lettre pour lettre par ceux-ci: »Est vir qui adest« (c'est l'homme que voici). Les anciens ont feint que la vérité était fille de Jupiter. On la représentait comme vêtue fort simplement avec un port noble et majestueux.
 
Wôschmièr, n., das Wagenschmeer, die Wagensalbe, le vieux oing.[S. 486]
 
Wóscht, m., 1° der Wust, Schmutz, l'ordure, f., la saleté; 2° eine verworrene, widerwärtige Menge, der Haufen, Trödel, le fatras, tas.
 
Wudern, part. gewudert, geschäftig hin und her rennen, s'agiter aller çà et là d'un air affairé.
 
Wuff, pl. -en, m., der Popanz (Schreckbild für Kinder), le moine bourru. — Vergl. engl. ouphe, Kobold; Essen. Mdt. Wouf, Wolf.
 
Wull, f., das Gewühl, die Menge Menschen, das Gedränge, la foule, la cohue. — Celt. foul; goth. fulljan; ital. folla.
 
Wupp, pl. -en, diminut. Wippchen, pl. Wippercher, m., das Stück, das Endchen, le bout, petit bout. — E' Wupp Treip, ein Stummel, Stümpel Wurst, ein abgeschnittenes Stück oder übrig gebliebenes Ende Wurst, un bout de boudin.
 
Wuppdech, husch, flugs, auf einmal, crac!
 
Wuppert, pl. -en, m., der Fußtritt, der Schupp, ein mit Schieben verbundener Stoß, ein mit einem Stoße begleiteter Schub, le coup de pied. — En hoit em e' Wuppert hanne' wider gièn, er gab ihm einen Tritt vor den Hintern, il lui donna un coup de pied au derrière.
 
Wûrd, pl. Wirder, das Wort, le mot, la parole. Vêtement de la pensée. — Ee' Wûrd brengt 't anert; ital. il dir fa dire. — En hoit allzeit 't Wûrd, il tient toujours le dé dans la conversation. —

't Wûrd as mer am Hâls hènke' bliwen.
. . . . et vox faucibus hæsit.

— Mat Wirder hanner en æ' kommen, mit Worten an einander gerathen, se prendre de paroles. — E' gud Wûrd fent èng gud Plâtz; ital. onestà di bocca assai vale, e poco costa.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut