LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Zænkâsch bis Zéen (Bd. 1, Sp. 487 bis 489)
 
Zænkâsch, pl. Zænkæsch, m., der Necker, qui aime à agacer, à harceler.
 
Zænken, part. gezænkt, necken, plagen, lutiner, tourmenter, agacer.
 
Zans, diesen Abend, ce soir.
 
Zant, pl. Zænn (Zènn), m., der Zahn, la dent. — Ahd. zand; mhd. zant; mittelalt. zand, zende. Er sluog in in die zende, das in das bluot begos. — Aus der Hand an den Zant, c'est aussitôt dépensé que gagné; het gaat van de hand in den tand; engl. from hand to mòuth (mauth). — Aus dem Zant sen (maré.), die Kennung verloren haben, raser, ne plus marquer. Man bedient sich auch scherzweise dieses Ausdruckes, um schon bejahrte Personen zu bezeichnen.[S. 488]

Thaïs habet nigros, niveos Lecania dentes:
Quæ est ratio`emptos hæc habet, illa suos.
On connaît les deux sœurs Juliennes,
L'une a des dents d'ivoire, et l'autre de charbon.
En veut-on savoir la raison?
L'aînée en a d'emprunt, la cadette a les siennes.

Hor op den Zænn hoin, avoir bec et ongles; holl. haar op de tanden hebben.
 
Zænnbîscht, pl. -en, f., die Zahnbürste, la brosse à dents.
 
Zænnkraidchen, n. (bot.), das Zahnkraut, la dentaire.
 
Zâf, m. (anat.), das Zäpfchen (am Gaumen), la luette, petite languette charnue pendante à l'entrée du gosier, et qui le partage. — Den Zâp as em gefal, das Zäpfchen ist ihm gefallen, geschossen, il a la luette tombée ou abattue. — Den Zâp hièwen, den Zapfen wieder aufrichten, remettre la luette.
 
Zâp, pl. Zæpp (Zèpp), m., der Zapfen, le tenon, la cheville; le tourillon, pivot.
 
Zâp, m., der Absatz von Getränken, le débit de boissons. — Holl. tap.
 
Zâpen, part. gezâpt,zapfen (Wein, Bier, u. s. w.), tirer du vin, etc.; 2° eine Schenke haben, tenir un cabaret.
 
Zâpe'streech, m., der Zapfenstreich, la retraite. — Wât en Zâpe'streech! welch ein Gelärm, Getöse! quel tintamarre! quel sabat!
 
Zæp, pl. -en, f., die Hündinn, Petze, la chienne. — Obd. Zaupe; nds. Zippe. Vergl. ahd. zaha; mhd. zoche. Non quod in domo nata vel nutrita sit, sed quod canem post se trahat, a ziehen; schwb. zauchen.
 
Zæp, f., die Metze, Frauenzimmer, das den Männern nachläuft, la coureuse.
 
Zappen, part. gezappt, 1° eintunken, tremper. S. Zoppen. 2° herumziehen, =flackern, courir, rouler, aller en divers lieux. Zappermènsch, Zappermènschekapp! Zappermoscht, Zappermoshtekapp! Potztausend! ventrebleu! — Ital. càpperi.
 
Zäppwein (Zèpp), m., der Zapfenwein, Tropf= oder Leckwein, welcher in den Zapfentrog tropfet, les baquetures, vin qui tombe dans un baquet sous le robinet.
 
Zar, m., der Zorn, la colère. — Je compare, dit Simon de Nantua, la colère à un canon qui aurait deux bouches, dont l'une serait tournée contre le canonnier et le tuerait. — Souvent il y a des gens qui croient que la colère soulage et qu'il la faut exhaler; c'est comme si l'on se jetait dans la rivière pour se soulager de la soif.
 
Zær, pl. -en, m., 1° der Zeiger (an Uhren), l'aiguillette, f.; 2° die Wagenzunge, la languette, l'aiguille de balance.
 
Zara, pl. -en, f., ein böses Weib, pie-grièche, méchante femme, femme hargneuse, d'humeur aigre et querelleuse. — Aal Zara, alte Hexe, vieille haha, femme décrépite et méchante.[S. 489]
 
Zatein, Zartein, Zertein, m. (comm.), der Atlaß, le satin, étoffe de soie plate, douce, moëlleuse et lustrée. — Holl. satijn; engl. sattin.
 
Zattz, pl. -en, f., das liederliche Weibsbild, die Vettel, la gueuse. — Vergl. schwed., rhein., Zatz, Hündin; s. Zæp.
 
Ze, zu. — Holl. te. — En hoit nach èppes bei mir ze gud, er hat noch etwas bei mir im Fasse (er hat mir etwas gethan, was ich ihm noch gedenken werde), il est encore sur mes tablettes. — Een ze Dód an ze Lièwen halen, für jemandes Unterhalt sorgen bis zu seinem Tode, pourvoir à la subsistance de quelqu'un jusqu'à son décès. — Ze Johr, das Vergangene Jahr, l'année dernière.
 
Ze mäde' goen, sich bewerben (um ein Mädchen), auf die Freierei gehen, faire la recherche d'une fille, chercher femme.
 
Zècken, part. gezèckt, necken, durch Neckerei zum Zorn reizen, zergen, agacer, exciter, harceler. — Obd. zecken; schwz. zäckeln.
 
Zeechen, f. (maré.), der Kern, die Bohne, die Kennung, le germe de fève.
 
Zeechestech, pl. id. (cout.), der Kreuzstich, le point de marque.
 
Zéen, part. gezuen, ausziehen, déménager.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut