LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Zerûchten bis Zöcken (Bd. 1, Sp. 491 bis 493)
 
Zerûchten, part. zerûcht. — Ech komme' bei ièch zerûchten, ich komme euch zu besuchen, mich bei euch zu unterhalten, meinen Abend bei euch zuzubringen, je viens vous voir, passer ma soirée chez vous. — Holl. buurten, aller parler à ses voisins, voisiner. S. Ucht.
 
Zesoimen, zusammen, ensemble. — Prov. Ièssen an Drenken hält Leiw a' Sél zesoimen, Essen und Trinken erhält den Leib; ital. la bocca ne porta le gambe. — Sé hoin e' Knascht zesoimen, sie sind entzweit, le torchon brûle entre eux; il y a entre ces personnes quelque sujet de brouille.
 
Zessen (zössen), part. gezesst, besänftigen, stillen, den Streit schlichten, calmer, apaiser, séder. — Holl. sussen; span. sosegar; lat. sedare; engl. sooth, durch Liebkosungen besänftigen, amadouer.
 
Zetèr, pl. -en, f., die Cisterne, der Wasserbehälter, la citerne. Vgl. celt. cest, Behälter, und ster, Wasser. S. Cetèr.
 
Zevill, zuviel, trop. — Prov. Zevill as ongesond, zreisst de' Sâk, alles zuviel schadet; clev. all ste veul is ongesond; lat. omne nimium nocet.
 
Zéw, pl. -en, f., die Zehe, der Theil am Fuß, welcher den Fingern an der Hand entspricht, le doigt du pied. — Dât dæt mer an der decker Zéw gud, dât dæt mer gud bes an 't deck Zéw, das ergötzt mein Herz, cela me réjouit le cœur.
 
Zidder, f. S. Koppel (charr.).
 
Zièdel, pl. -en, m., der Zettel, le billet. — Lat. schedula; engl. schedule.
 
Zièden, part. gezièdt, heuen, das Heu wenden, faner, opération qu'on exécute pour faire sécher également et promptement les foins qui viennent d'être fauchés. Elle consiste à les tourner et retourner, à les éparpiller sur toute l'étendue du pré, au moyen de fourches ou de rateaux. Ce travail est ordinairement fait par les femmes et les filles de la campagne. (Dʳ technol.)Engl. ted (t für z); holl. zweelen. Vergl. schwz. zatten, das Getreide in Schwaden legen.
 
Zièhr, m., die Zehrung (Essen und Trinken), la dépense (à l'auberge, en voyage).[S. 492]
 
Zièhrfrei (een) halen, einen frei halten, die Zehrungskosten für einen bezahlen, défrayer quelqu'un.
 
Zièhrkraut, n. (bot.), s. Betonie.
 
Z'ièssendöppen, pl. id., m., der Speisetopf, in welchen man Speise thut, um sie wegzutragen, le porte-manger, porte-dîner, le potager, pot de terre ou d'étain dans lequel on porte la nourriture à certains ouvriers.
 
Zill, pl. -en, f., der Ziegel, Ziegelstein, la tuile, la brique.
 
Zill, f., die Frist, der Aufschub, le répit (respirare). — On lit dans le Dictionnaire des gens du monde: »On voit en Europe des familles entières faire le métier de ce qu'on appelle donner le répit. Ce répit tient ordinairement la rage en échec jusqu'à ce qu'on ait gagné Saint-Hubert, dans les Ardennes. Ces familles se croient ou se disent parentes ou alliées à celle de Saint Hubert. Aucune d'elles, dit-on, ne meurt de la rage.« Quand un habitant des Ardennes a été mordu de quelque bête enragée, et que, par des empêchements légitimes, il ne peut sitôt se rendre dans l'église de Saint-Hubert, il doit sur le champ aller trouver quelqu'un qui ait été taillé de la Sainte-Étole, et lui demander le répit. On se met à genoux devant la personne qui a été autrefois taillée, soit homme, soit femme, comme représentant le grand Saint Hubert, et on lui demande répit de la rage. Alors cette personne répond, en faisant le signe de la croix sur le malade prosterné: Allez, je vous donne et vous accorde répit pour 40 jours, au nom de Dieu, de la Sainte-Vierge Marie et du glorieux St. Hubert. Si la personne n'est pas en âge ou en état de demander le répit, le plus proche parent peut le demander en son nom. Ce répit ne dure que 40 jours, à moins qu'on ne le fasse renouveler ou que l'on n'aille en personne à Saint-Hubert.
 
Zillchen, pl. Zillercher, f., die Kinderdutte, das Nutschkännchen, Milchsaugeglas, Saugfläschchen, le biberon.
 
Zillen, part. gezillt, erziehen, élever. — Gud gezillt Kanner, des enfants bien élevés.
 
Zillerei, f., die Ziegelei, Ziegelbrennerei, la tuilerie.
 
Zirkel (hölzen), m., der Stangenzirkel, le compas à verge.
 
Zirkelen, part. gezirkelt, Umstände machen, Anstand nehmen etwas zu thun, faire difficulté de quelque chose, hésiter.
 
, zu, nicht offen, geschlossen, fermé.
 
Zo, zag, zaghaft, aus Furcht zaudernd oder zögernd, craintif, timide, peureux.
 
Zóbrengen (èngem Een), part. zóbroicht, einem ein Glas, einen Trunk zubringen, porter la santé de quelqu'un. — C'est le propino des Grecs, adopté par les Romains. Il ne signifiait pas, je bois, afin que vous vous portiez bien; mais, je bois avant vous, pour que vous buviez; je vous invite à boire. — Ital. brìndisi (bring dir sie).
 
Zock, pl. Zöck, n., der Zug, le trait. — An èngem Zock, tout d'une tire. E' guden Zock dun, boire un grand coup. Et get Söffer, dé èng Pent Wein an èngem Zock ausdrenken, il y a des ivrognes qui boivent une pinte de vin tout d'un trait (unico haustu).[S. 493]
 
Zock, m., der Flaschenzug, le moufle, machine formée d'un assemblage de plusieurs poulies, qui servent à élever et à descendre des poids considérables.
 
Zöcken, part. gezöckt, 1° zucken, faire un mouvement subit; palpiter; 2° schwanken, stocken, zaudern, hésiter. vaciller. — Am Zöcke' leien, in den letzten Zügen liegen, agoniser, être moribond.

E' Mann lóg do am Zöcken; seng Fra wor ontréschtlech.
»O könnt ech fir hiè' stièrwen! G Dód, komm hei sen ech!«
De' Knoche'pétge' kóm, a'góng rîcht op 't Fra zó.
Hoil deen am Bètt, rifft se voll Angscht: Mech loss mat Róh.
Pour son époux mourant une femme éperdue
Veut mourir. La mort vient, et la femme pâlit:
C'est pour lui, non pour moi que vous êtes venue,
Lui dit-elle en tremblant, le voilà dans son lit. (Benserade.)

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut