LLU Lexikon der Luxemburger Umgangssprache
 
Zillchen bis Zöngen (Bd. 1, Sp. 492 bis 494)
 
Zillchen, pl. Zillercher, f., die Kinderdutte, das Nutschkännchen, Milchsaugeglas, Saugfläschchen, le biberon.
 
Zillen, part. gezillt, erziehen, élever. — Gud gezillt Kanner, des enfants bien élevés.
 
Zillerei, f., die Ziegelei, Ziegelbrennerei, la tuilerie.
 
Zirkel (hölzen), m., der Stangenzirkel, le compas à verge.
 
Zirkelen, part. gezirkelt, Umstände machen, Anstand nehmen etwas zu thun, faire difficulté de quelque chose, hésiter.
 
, zu, nicht offen, geschlossen, fermé.
 
Zo, zag, zaghaft, aus Furcht zaudernd oder zögernd, craintif, timide, peureux.
 
Zóbrengen (èngem Een), part. zóbroicht, einem ein Glas, einen Trunk zubringen, porter la santé de quelqu'un. — C'est le propino des Grecs, adopté par les Romains. Il ne signifiait pas, je bois, afin que vous vous portiez bien; mais, je bois avant vous, pour que vous buviez; je vous invite à boire. — Ital. brìndisi (bring dir sie).
 
Zock, pl. Zöck, n., der Zug, le trait. — An èngem Zock, tout d'une tire. E' guden Zock dun, boire un grand coup. Et get Söffer, dé èng Pent Wein an èngem Zock ausdrenken, il y a des ivrognes qui boivent une pinte de vin tout d'un trait (unico haustu).[S. 493]
 
Zock, m., der Flaschenzug, le moufle, machine formée d'un assemblage de plusieurs poulies, qui servent à élever et à descendre des poids considérables.
 
Zöcken, part. gezöckt, 1° zucken, faire un mouvement subit; palpiter; 2° schwanken, stocken, zaudern, hésiter. vaciller. — Am Zöcke' leien, in den letzten Zügen liegen, agoniser, être moribond.

E' Mann lóg do am Zöcken; seng Fra wor ontréschtlech.
»O könnt ech fir hiè' stièrwen! G Dód, komm hei sen ech!«
De' Knoche'pétge' kóm, a'góng rîcht op 't Fra zó.
Hoil deen am Bètt, rifft se voll Angscht: Mech loss mat Róh.
Pour son époux mourant une femme éperdue
Veut mourir. La mort vient, et la femme pâlit:
C'est pour lui, non pour moi que vous êtes venue,
Lui dit-elle en tremblant, le voilà dans son lit. (Benserade.)


 
Zocklach, pl. Zocklächer, n., das Abgangsloch (am Rande des Bienenstocks), le trou, l'ouverture de la ruche.
 
Zocklach, pl. Zocklächer, n. (boul.), die Zuglöcher, Oeffnungen an einem Backofen, ouras, conduits par lesquels l'air passe pour favoriser la combustion du bois.
 
Zocknol, pl. -næl, m., der Fügenagel, la cheville d'assemblage.
 
Zodé, m., große Unordnung, Zank und Streit, le grabuge, vacarme.
 
Zógièn, part. zógièn, übersehen, nachgeben, einem etwas zu gute halten, céder, passer, ne pas juger trop rigoureusement les actions, la conduite de quelqu'un, faire la part du diable. — Prov. de l'Ostfrise. De pleiten wil oum 'n koh, gev' leever een to. Dee' wöllt dædegen öm èng Kó, dee' gew léwer èng zó. — Den Daum zógièn, beim Ellenmaaß den Daumen zugeben, auner pouce-avant. Surcroît de mesure que l'on donne, en mettant le pouce à l'extrémité de l'aune. — E' get senge' Kanner zevill zó, er übersieht seinen Kindern zuviel, il est trop indulgent à ses enfants.
 
Zoid, pl. -en, f., die Stütze, le support.
 
Zóklaken, part. zógeklakt, die Thüren, Fenster, u. s. w., mit Geräusch zuwerfen, zuschlagen, fermer les portes, etc., avec force, avec bruit.
 
Zóknæppen, part. zógeknæppt, zuknöpfen, boutonner.
 
Zókommen, part. zókom. — Ech ka mech dees net zókommen, ich kann mich noch nicht darein finden, mich noch nicht von meinem Erstaunen erholen, je n'en reviens pas.
 
Zolwerknapp, m., Berg nahe bei dem Dorfe Zolvern, den man mehrere Stunden weit sieht, le mont Soleuvre. — Le château qui existait sur le sommet du mont Soleuvre a été détruit par les bombardes françaises en 1552.
 
Zónælen, part. zógenælt, zunageln, clouer. — Engl. nail (nähl).
 
Zong, pl. -en, f., die Zunge, la langue. — Holl. tong; engl. tongue; gaunersp. le chiffon rouge. — 't Zong Ièlle' lâng eraus strècken, tirer la langue d'un pied de long. — En hoit seng Zong doheem geloost, er hat[S. 494] das Maul zu Hause gelassen; ital. egli ha lasciato la lingua al beccajo (beim Metzger). — Den Dód op der Zong hoin, avoir la mort sur les lèvres; ital. tener l'anima co' denti.

Huneg op der Zong, Gâl op der Long.
Bouche de miel, cœur de fiel.
Lat. Mel in ore, verba lactis,
Fel in corde, fraus in factis.


 
Zong, pl. -en, f. maç., die Zunge, Scheidewand zwischen Rauchröhren in einem Schornsteine, la languette, séparation de deux ou plusieurs tuyaux dans une souche de cheminée.
 
Zöngel, pl. -en, f., der Dorn, das Zünglein einer Schnalle, l'ardillon, m.
 
Zöngen, part. gezöngt, flechten, entrelacer; mit Weidenruthen, enverger. — Vergl. schwd. zein, corbeille faite avec de petits rameaux d'arbre. — Èng gezöngt Flèsch, eine beflochtene Flasche, une bouteille clissée.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut