| -schëdden, -schidden: urspr. trans., dann, bes. techn. intr.: «Schlacken ausleeren» od. «die Formkasten durch Herausnahme von Sand u. Abgüssen ausleeren» (Wecker); auf dem Lande: e klengt Schwäi schött bal esou vill aus ewéi e grousst (durch Wegnehmen der Eingeweide an Gewicht einbüßen); Abl.: Ausgeschëtts N.: «Eingeweide»; -schéissen intr.: «knospen, üppig ins Kraut schießen, Keimlinge treiben» — d'Zalot as ausgeschoss — d'Riewe schéissen erem (aus), nodem s' erkaalt waren; -schellen trans.: «öffentlich verkünden»; -schenken trans.: z. B. Wäin; -schëppen trans.: «leerschaufeln»; -schlag M.: 1) «Entscheidung»; 2) «Hautschorf»; 3) «Ausschlag am Baum»; -schloen trans.: 1) eigtl.: z. B. engem en A, en Zant; 2) «zurückweisen, verwerfen»; 3) d'Päärd schléit (hannen) aus; 4) d'Beem, d'Rousen . . . schloen aus [Bd. 1, S. 43] (knospen); 5) «enden» — wéi soll dat do nach a.?; -schlofen intr.: (Verbadj. ausgeschlof); -schluppen trans.: z. B. en Ä (Ee); -schmieren trans.: hdw. eng Mauer, Fouen (Fugen); -schnauwen, -schniewelen, -schnéieren trans.: «auskundschaften, -spähen»; -schnäen trans.: e Bam a., «lichten, überflüssige Äste entfernen»; -schneiden trans.; -schnëtt M.; -schrauwen trans.; -schreiwen trans.; -schwätzen trans.: 1) engem eppes a., «ausreden» — 't as em nët auszeschwätzen; 2) loos en ausschwätzen; 3) refl.: «sein Herz ausschütten, offen reden», bes. Bed.: ech schwätze mech nët aus, «ich sage nicht alles, was ich weiß»; -séien trans.: agr. dat Stéck muss ausgeséit gin (fehlgeschlagene Saaten nachflicken); -setzen 1) trans.: «einen Preis bieten» — wat (wivill) setz de aus?; 2) intr.: a) du muss emol eng Zäitchen a. (zur Erholung) — b) «aussteigen, bes. aus der Straßenbahn» — op der nächster Halt muss ech a. (dafür bisw. auch: -sëtzen); -siicht F.: 't as nach keng A. op besser Wieder — tour. dafür meist Vue; -sin N.: «Aussehen» — ech kennen en nëmme vun Aussins (Osten) (auch: -gesin); -sin intr. Verb.: «erpicht sein» — en as drop aus, wéi d'Kaz op d'Maus, wéi der Deiwel op eng aarme Séil (s. auch aus Adv.); -so F.; -soen trans.; -spanen trans.: 1) z. B. d'Päärd; 2) «dem Einfluß entziehen» — en huet em d'Meedchen ausgespaant (abspenstig gemacht); 3) «beim Spiel (Geld) abnehmen»; 4) intr.: «ausruhen»; -späizen trans.: eigtl. u. übertragen — wat een nët ofschlécke kann, dat muss een (er-) ausspäizen; -spären trans.: «ausschließen»; -spëtzen trans.: bes. hdw. e Poul, e Fixspoun, eng Feil; -spillen trans.: z. B. de Rampo (= resultatlos verlaufenes Karten- oder Kegelspiel), Tromp, Rauten a.; -spiller M.: «Vorderhand» — wien huet den A.? (wer spielt als erster?) auch «den Uspiller hun»; -spionnéieren trans.; -sprä(d)en trans.: bes. agr. «ausspreiten»; -spriechen trans.: -schwätzen vorgezogen; -sproch M.; -sprooch F.; -spullen trans.; -stacken trans.: Wangerten, Louhhecken (mit den Wurzeln ausgraben); iron.: de Baart; -stafféieren dafür bisw. auch: -stawwéieren trans.: «ausstatten, ausrüsten»; -stand M.: 1) «Aufschub, Frist»; 2) «ausstehende Schuld» (créance); 3) folkl. 40tägiger Aufschub des Ausbruchs der Tollwut bei einem von einem tollen Tier Gebissenen. Dieser Aufschub (auch: Zill) kann gesichert werden: a) durch solche Personen, die gegen Tollwut in St. Hubert (belg. Lux.) ein Fadenstückchen der Stola des hl. Hubertus in die geritzte Stirnhaut eingelegt bekamen, b) durch Nachkommen der Seitenlinien des hl. Hubertus; -steier F.: «Aussteuer, Mitgift» (bisw. auch Haussteier); | |