LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Ädem bis Äislach (Bd. 1, Sp. 53b bis 54b)
 
Ädem, Edem, Éidem M.: «Eidam»; auf dem Lande bezeichnet das Wort den Mann der ältesten Tochter, der ins Elternhaus eingeheiratet hat (eisen Ä.), er hat nicht viel zu befehlen und muß die schwierigsten Arbeiten verrichten; daher die meist pejor. Nbbed. der ff. Zussetz.: Ädemsbranntewäin M.: schlechter Schnaps; -kummer F.: Zimmer, welches dem eingeheirateten Schwiegersohn eigens überlassen ist, meist schlecht und unbequem — si hu mer keng Féischte gemat, ech hu missen an der Ä. schlofen (sie haben mich schlecht bewirtet und untergebracht); -plaz F.: 1) eigtl. Gelegenheit für einen Mann zum Abestueden (s. d.); 2) pejor.: an deem Haus as nach eng Ä. fräi (dort wartet man noch auf einen Schwiegersohn, der gewillt ist, schwer zu arbeiten); d'Éidemsplaz wor an der Tak (mußte sich dorthin zurückziehen, um nicht im Wege zu sein).
 
äden, eden trans. Verb.: «beeiden» (nur Wb. 06).
 
Äderchen, Ederchen F. (Dimin. zu Oder): «Äderchen» — geckeg Ä. (empfindliche Stelle am Ellenbogen).
 
Ädeler, Ädeles, Ädemes, Ädermes, Äderes, Äders, Eideres (phV. auch mit Ed-) F.: «Eidechse», meist Mauereidechse (cf. Ääbs usw.) — gréng Ä. (Zauneidechse) — rout Ä. (rotbauchige) — im Oesl. auch velarisierte Formen: 'εgəls.
 
Ädjes Var. zu Äddéi (s. d.) - im allg. ähnl. gebr.
 
än, eën, äjen intr. Verb.: «eggen, bisw. ackern».
 
Äffchen, Äffi M.: Dim. od. Koseform zu Af (s. d.); bes. in der Ammensprache gebraucht, Kind, das alles nachahmt.
 
ägen, eegen (im Norden phV. mit Ausfall des intervok. -g-, im äußersten [Bd. 1, S. 54] Nordosten und im Sauerknie um Echt. 'Ai-, 'A:ijən) Adj.: 1) «eigen» im Sinn von «mir (ihm ...) selbst gehörig» — ech si mäin ägenen Här — ech war mäin ägenen Här nët méi (häufiger auch: mäin Här nët méi — leidenschaftlicher Ausbruch) — e schafft op séng ägen Hand (auf sein eigenes Konto, dafür auch: op säin ägene Koup) — op (d') äge Fauscht (auf eigene Verantwortung, selbständig) — ech hu méngen ägenen An nët (méi) getraut — huel dech mat dénger ägener Nues (déngen ägenen Oueren — es ist deine persönl. Schuld) — ech hun ët mat ägenen An gesinn — e schafft a séng ägen Täsch (zu seinem Vorteil, zum Nachteil seines Brotherrn) — ech konnt mäin ägent Wuert nët verstoen — d'ägent Land, Haus . . . (im Ggs. zum gepachteten Land, Haus . . .) — d'ägent Nascht beschäissen (das eigne Land bekritteln) — am ägenen Nascht sëtzen (ein Eigenheim besitzen) — méng äge Kanner (im Ggs. zu denen der andern Leute); Spw.: Da's en domme (knaschtege) Vull, dee säin ägent Nascht beschäisst — 't geet näischt iwwert en ägent Nascht; 2) «eigenartig, besonders» — da's eng äge Saach (Sonderfall) — oft auch pejor.: esou eng äge Saach — du bas emol en ägene Kärel, Kauz — hien huet en (säin) ägene Kapp — en as ägen, en Ägenen — en huet esou séng ä. Iddien (eigensinniger Charakter, oft mit Vorurteilen).
 
ägenaarteg Adj.: «eigenartig».
 
Ägentom N.: «Eigentum».
 
Ägidius, Vorn. erscheint als: Ejhid. Jhiddi, Giddi, Jhilles, Dilles, Gilles; Wetterregeln: Schéngt op Ägidi d'Sonn ewéi en Hutt, da gët de Wäi gutt, schéngt se wéi en Wann (korbähnliches, als Getreideschwinge benutztes Gefäß) o, wat gët et dann — Den Ägidi war den éischte Séimann.
 
ähnlech Adj., Ähnlechkeet F.: eingebürgerte Frdw.
 
Äifel, Äfel, Eifel F.: «Eifel» (phV. cf. Ltb. 66).
 
Äifer M. (phV. cf. Ltb. 66): 1) «Zorn, Erregung» — an den Ä. geroden — Ä. afriesse mat engem (zu häufigem Ärger Anlaß bekommen) — an den Ä. bréngen, dreiwen — säin Ä. ausloossen, ausleën . . . un engem — ech hat der en Ä. am Leif! — 't as am Ä. geschitt — Spw.: Näischt am Ä. — Den Ä. schued der Schéinhät; 2) seltener: «Begeisterung, Fleiß» — am éischten Ä. — mat engem hällegen Ä. — en as mat Ä. bei der Saach — zu beiden Bedeutungen: sech an den Ä. rieden (schwätzen).
 
äifereg Adj.: 1) «zornig» — maach mech nët ä. (ärgere mich nicht); 2) seltener: «fleißig» — 't as en äiferege (äifreche) Jong.
 
äiferen (meist: sech) refl. Verb.: «sich ärgern, in Zorn geraten».
 
äis pers. Pron.: «uns», s. eis, ons.
 
Äis (phV. cf. Ltb. 66) N.: 1) «Eis» — Spw.: Wann et dem Iesel ze wuel as (gët), da geet en op d'Äis danzen (häufig mit dem Zus.: an da brécht en e Bän) — Raa.: d'Äis dréit, kraacht, kréckelt, bascht — Féiss ewéi e Stéck Ä. (eiskalt) — übtr.: än op d'Ä. féieren (in die Gefahr locken) — auch: op d'Ä. lackelen (zum besten haben) — op d'Äis danze goen — lo as d'Ä. gebrach (der erste Schritt ist gemacht); 2) «Eisbahn auf dem Wasser» in der Ra.: op d'Ä. goen; Äis bezeichnet nie «Speiseeis», dafür Glace; 3) bisw. lok. M.: den Äis op der Sauer (Osten).
 
Äis- / äis- in Zussetz.: -ääch F.: «Traubeneiche» (s. Ääch, Äächemännchen); Abl.: Stänäisääch, Summer-, Wanteräisääch; -bier M.: «Eisbär» — en as agepaakt ewéi en Ä. — übtr.: «mürrischer Mensch»; -bierg M.: 1) «Eisberg»; 2) bisw. aufgetürmte Wolke; -blumm F.: «Eisblume an Fensterscheiben»; -dapp M.: «Eisstock, Kreisel»; -féiss M.: Pl. «eiskalte Füße»; -gank M.: «Eisgang»; -glat Adj.: «glatt wie Eis»; -hällegen M.: 1) eigtl.: «Eisheiliger» — déi dräi Äishälleg si gestreng Hären (am 12., 13., 14. Mai: die hl. Pankratius, Servatius, Bonifatius; Mamertus, am 11. Mai, wird hierzulande nicht bes. verehrt); 2) übtr.: «mürrischer Mensch» — du bas mer en drolechen Äishällegen auch: de richtegen Äishällegen; -haus N.: «Schutzgehäuse um das Mühlenrad» (damit es nicht einfriere); -hänn F. Pl.: «eiskalte Hände»; -kachel M.: «Eiszapfen»; -kal Adj.: «eiskalt» — bisw. äissekal: d'Zopp war äissekal — äiskal! (zu jem., der beim Suchen noch weit vom Versteck ist); -kaul F.: 1) «Loch im Eise»; 2) «Eisgrube, Eiskeller» (Brauerei); 3) übtr.: «sehr kalte Behausung» — da's déi rengsten Ä.; -keller M. = -kaul 2) u. 3); -klénk F.: «Eiszapfen»; -kraut N.: «Eispflanze, mesembryanthemum crystallinum» (bot.); -lach N. = -kaul 1) u. 3);

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut