LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Bijou bis binz(el)eg (Bd. 1, Sp. 111b bis 112b)
 
Bijou ('biʒu) M.: «Juwel, Kleinod» (Pl.: 'biʒuən) — übtr.: e B. vun engem Kand — du bas mäi B. — häufiger Pferdename.
 
Bijouterie F.: 1) «Juwelenhandel»; 2) «Geschmeide», = wat ee vu gölle Saachen huet.
 
Bijoutier (auch: Bijhutchen) M.: «Juwelier» (Pl. bi'ʒutje·ən, Bijhuttercher).
 
Bilan (Ton: 1) M.: «Bilanz» — de B. maachen, opstellen, ofschléissen.
 
Bild (Pl. Biller) N.: «Bild» — e Meedche wéi e B.; e B. vun engem Meedchen (bildschön) — ech sin am B. (weiß Bescheid) — ech ka mer e B. dervu maachen (ich kann mir es vorstellen) — en huet sech e Bild(che) verdéngt (s. Bildchen) — Oesl.: wann ich Pater gä («werde») krëss de ent Bild (zu Kindern, die einen Dienst erwiesen haben: es wird dadurch ein Lohn in Aussicht gestellt, der nicht eintrifft) — beim Kartenspiel: Biller — Dame, König, Bube, woher die Ra.: ech hu keng gebild Kaart an der Hand.
 
Bildhaer M.: «Bildhauer».
 
bildschéin Adj.: «bildschön».
 
Bildchen (Pl. Billercher) N.: 1) eigtl. «Bildchen», bes. für in der Schule zur Belohnung verteilte (Heiligen) bildchen (cf. Schlappebiller), sog. Bonnotten (frz. = bonnes notes) — du hues der e (däi) B. verdéngt, du kriss e B. (du hast ein Lob verdient) — domat verdéngs de der kee B. (damit verdienst du Tadel); 2) übtr.: «unangenehme Rechnung, Steuerbescheid»; 3) d'Veianer Bildchen — wundertätige Muttergottesstatue in einer Kapelle auf der Anhöhe bei Burg Vianden, (Ort. gen. Poorbreetchen), Wallfahrtsort gegen Augenkrankheiten, für heiratslustige Mädchen.
 
Bildcheslei F.: «Bildchenlei», Felsplateau bei Echternach, in der Wolfsschlucht. [Bd. 1, S. 112]
 
Bildong F.: «Bildung», bes. für gute Umgangsformen — en huet keng Bildong (benimmt sich rüpelhaft) — ouni Léier a B.
 
Bile (bil) F. = frz. bile im übtr. Sinn: «Ärger, Kummer» — maach der keng Bile (laß dich es nicht verdrießen) auch: kee béist Blutt.
 
Bill F.: «Spielkugel, Billardkugel» (frz. bille); s. auch: Ball, Bal.
 
Billard ('bilja:r) M.: «Billard».
 
Billeball(eg) M.: «Spielball».
 
Billek M. = Bigelek, s. d.
 
Billioun F.: «Billion».
 
billen intr. Verb.: 1) «bellen» — Honn déi b. bäissen nët (en Hond dee billt, dee bäisst nët); 2) auf Menschen übtr.: «überlaut schreien, bellend husten» (s. Billert und Bal IV).
 
Billerbuch N.: 1) «Bilderbuch»; 2) spaßhaft: «Kartenspiel» — da bréngt eis d'B. (zum Wirt, damit er die Spielkarten bringe).
 
Billert M.: «Bellhusten» (zu billen sub 2) cf. Bal IV.
 
Billet ('bilje·, Pl. 'bilje·ən) M.: «Billett».
 
Bilsduerf, Bilschdrëf ON. «Bilsdorf» — Gem. Arsdorf, Kant. Redingen — 137.
 
bimbam onomatop. Nachahmung des Glockenläutens (Ammensprache), bes. in dem Wiegenlied: Bimbam Biren, d'Klacke lauden zu Schieren (auch: Syren), Wien as (dann) dout? (oder: gestuerwen?) De Péiter vun de Lueden. Wéini gët e begruewen? Zans ëm den Owend, Wann déi Hecke räifen, Wann déi Mille päifen, Wann déi Hénger schlofe gin, Wann déi Villercher opstin. Var.: Bimbam Biren, d'Klacke lauden zu Schieren, Wie gët begruewen? De Péiter vun de Lueden. Wien huet en dout geschlon? Schellem an Déif huet wuel gedon. — Zweite Hälfte auch: . . . Wann déi Hénger schlofe gin, Wann déi Hunnen opstin, Wann déi Villercher päifen, Wann déi domm Kënnercher kräischen. Stegen: Bomba Biren usw.
 
Bimbam F.: Ammenspr. «Glocke» — héier, d'Bimbam! — Auch als N. in der Spr. der Erwachsenen: et leeft bei all B. an d'Kiirch.
 
Bimbam M.: in der Ra.: o du hälleger B.! (ach herrje).
 
Bimsstän (-steen) M.: «Bimsstein», dafür lok. bisw. 'pεrpÕ:s (= frz. pierre ponce).
 
Binatioun F.: v. Geistlichen, «Recht zwei Messen zu lesen».
 
binéieren intr. Verb.: v. Geistlichen, «sonn- und feiertags 2 Messen lesen».
 
bingbang onomat.: «klirr».
 
Binjong (Ton: 1) M.: «kleine aufrechte Leiter am Wagen», meist dafür: Geck.
 
binneren intr. Verb.: 1) zu Binnert (sub 1) «sich knabenhaft benehmen», bes. überbedächtig zahlen und sich dabei Kleingeldes bedienen, auch: ungern bezahlen — auch trans.: bis en déi puer Groschen zesummegebinnert huet! 2) «im Kleinen zusammenbringen durch Bitten und Betteln, eindringlich bitten»; 3) «mühselig zusammensparen».
 
Binnert M.: 1) «kleiner Junge» auch: Binneschen (sç-); 2) spaßhaft für Eisebinner(t) «Eisenbahner» (eigtl.: Eisebunner); Zussetz.: Intebinnert (s. d.).
 
Binnes (auch Bunnes, Nord. 'bu:nəs) M.: 1) «penis»; 2) nur Ga.: «geschnittener Farren»; Zussetz.: Intebinnes (s. d.).
 
Binnett (Ton: 1) F.: «Kopf, Gesichtsausdruck» (frz. argot: binette) — du hues eng domm B. (ähnlich: en dommt Ouer) gemaach (= frz. faire une sale tête) — cf. wall. binète «tête ridicule» (Haust).
 
Binokel M.: «Augenglas (Lorgnette) für beide Augen» (dafür auch den frz. Ausdruck: face-à-main).
 
Bintje (Pl. Bintercher) F.: «Kartoffelart».
 
bintsch Interj.: in der Ra.: biede mat b. a bäntsch (mit viel Aufwand, feierlich beten).
 
Binz, Bënz M.: «kleines Exemplar einer Gattung», bes.: «kleiner Mensch, Zwerg» — dazu: Binzefrächen (Red. 'be:intsə-) F.: in Sagen und Märchen, kleine Waldfrau Binzelschlöff M. Pl.: eigtl. «Schlupfwinkel der Heinzelmännchen», Felspartie im Müllertal. Binzel(chen) F.: «kleine, verkümmerte Kartoffel» — 't gi lauter Binzelcher dëst Joer.
 
binz(el)eg Adj.: «winzig, klein» — cf. auch: klinzeg, butzeg.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut