LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Bréchel bis Bréimeblat (Bd. 1, Sp. 149a bis 150b)
 
Bréchel (neben Préchel) M.: «Stock mit Eisenspitze» (1,50—1,80 m langer Stock mit einer 20 cm langen Eisenspitze, an deren oberem Ende ein 5 cm langer u. 2 cm. breiter Zapfen seitwärts ragt: auf diesen tritt man um die Eisenspitze bis zum Ende in den harten Weinbergsboden einzudrücken) — häufiger gebr.: das Steekeisen (s. d. — auch Komës gen.), das am Fuß festgeschnallt wird.
 
Bréchelsdapp M.: «Kreisel mit Eisenspitze» — er wurde meist mit einer Schaassel (Treibschnur) angetrieben und brummte beim Drehen — et brommt ewéi e B. (dafür auch: Préchelsdapp).
 
Bréck I F.: «Brücke» — 1) im eigtl. Sinn: «über eine Vertiefung führendes Verbindungsbauwerk von Fuß- und Fahrwegen» — dee könnt mer nët lieweg iwwer d'B. (ich werde ihm auflauern um ihn umzubringen — im Zorn gespr.) — d'Hesprénger B. («die Hespringer B.» im Volkslied: Et goung emol eng Gääss iwwer d'Hesprénger B.) — Kinderreime: Hei as eng Méck, Déi baut eng B., Hei as e Schof, Dat räisst s'of, An hei as dee klengen Néckelchen, Dee mécht a séng Bexelchen — Et steet e Männchen op der B. (et geet e Männchen iwwer d'B.), En huet e Faass um Réck, E schléit widder d'Dunn, D'Dunn kraacht, De Männche laacht, Du bas aus (un) (Abzählreim); 2) übtr.: dat do gët (as) eng faul B. (neben: Fallbréck) für eine wacklige Konstruktion, übtr.: ein unsicheres Unternehmen; 3) Brückenähnliches: a) «Verbindung zwischen Zähnen» — den Zänndokter huet mer eng gölle B. gemat; b) «turnerische Übung» (der mit dem Rücken zur Erde auf Händen und Füßen ruhende Körper bildet einen straffen Bogen) — e geet an d'B. (er hebt den auf dem Rücken liegenden Körper hoch; oder: er beugt den Oberkörper nach rückwärts bis die ausgestreckten Arme den Boden berühren); 4) als ON. gebr.: op der Bréck «Echternacherbrück» — Echt.: se woanen op der B. (neben Préck); 5) Pennälerspr.: «Eselsbrücke» (Buch, das die Übersetzungen der Schultexte enthält).
 
Bréck II F.: «Tafel, viereckiges Stück» (= frz. brique) — eng B. Marseiller (spuenesch) Säf.
 
Bréck III M.: «offener Wagen mit zwei Längsbänken» (= engl. break).
 
Bréckenhällegen M.: «Brückenheiliger» (s. Bommenzinnes); bisweilen: «schweigsamer Mensch».
 
Bréckel F.: «kleines, dünnes Reisig» (dafür meist: Gereisers, im Westen: Schnaën) — s. Bräckelchen.
 
bréckelen, breckelen ('brek- 'brεk-) trans./intr. Verb.: «bröckeln».
 
Bréckesch Hausname zu Bréck I.
 
Bredouille (Ga.), Bredull(ech) F.: «Klemme, Verlegenheit» (frz. bredouille).
 
bedrulleg Adj.: «verlegen». [Bd. 1, S. 150]
 
Breger ('bre·jər), lok. Breier M.: «Bettler» — derbäi maache wéi de B. bei d'Kou, wéi de B. op d'Kou schloen (tüchtig zuschlagen), lok.: wéi de B. bei d'Geess (im Norden mit Braier — s. d. — zusammengebracht).
 
Bréi F.: «Maischmasse» (Ga.).
 
Bréidecht F.: «was man auf einmal brät» — eng B. Fësch (eine Portion gebratener Fische).
 
bréidelen intr. Verb.: «Brot verkrümeln» (Wb. 06: «Brot zu unrechter Zeit essen»); hei gët nët gebréidelt «hier wird kein Brot zwischen den Mahlzeiten gegessen»; Abl.: Gebréidels N.: «kleine Vorteile».
 
Bréidercheskraut N.: bot. «rundblättrige Malve, malva rotundifolia» — folkl.: Mittel gegen Ausschlag, Wundliegen (wirkt sogar, wenn es unter dem Bett angebracht ist).
 
Bréiecht (lok.: Bréidecht, Oesl. 'brigdiçt) F.: «die zugleich ausgebrütete Brut» (dafür auch: Huckecht, dies auch für Säugetiere) — mir hun der nëmme sechs vun der B. duurchkritt (es sind nur 6 Küken am Leben geblieben).
 
bréieg (lok.: bréideg, bréizeg, Oesl. 'brigdiç) Adj.: 1) aktiv «zum Brüten geneigt, brütend» (von Vögeln) — Echt.: e sëtzt do wéi e bréidig Houn; 2) passiv «bebrütet» (vom Ei).
 
bréien (lok. bréiden, Oesl. 'brigdən) trans./intr. Verb.: 1) eigtl. «brüten» (von Vögeln); 2) übtr. «im Inkubationsstadium sein» (bes. von Krankheiten, aber auch von Plänen, Ideen) — et bréit eppes un em — e bréit un enger Krankheet (s. auch: brucken).
 
bréien trans. Verb.: «brühen» — d'Schwäi gët gebréit fir d'Biischten ewechzekréien (das Schwein wird mit heißen Wasser gebrüht, damit die Borsten besser entfernt werden können) — d'Fässer gi gebréit (vor der Lese mit einer Sodalösung).
 
Bréif M.: 1) «Brief» — en huet mer e Bréif(che) matgin fir dech; 2) «Protokoll, Sentenz, Urteilsspruch» — dee krut säi B. (= en huet e Protekoll kritt) — Déif, Déif, um Gaalge steet däi B.
 
Bréif-: -boîte, -këscht F.: «Briefkasten»; -dréier M.: «Briefträger»; -käppchen M.: «Briefmarke» (dafür auch das Simplex gebr.); -këscht s. -boîte; -mark F.: «Briefmarke» (dafür lieber: -käppchen s. d. und Tiber, frz. timbre); -pobeier M.: «Briefpapier»; -post F.: «Briefpost»; -sak M.: «Brieftasche» (der Briefträger); -täsch F.: «Brieftasche» (dafür lieber: Envelopp, frz. enveloppe).
 
Bréifchen M.: spaßh.: «Steuerzettel».
 
Bréim, lok. Brimm (bes. Osten) F.: «Brombeerranke» — esou fett (auch: zaart) 't hätt een et könne mat enger B. zerräissen (so fett, zart, man hätte es mit einer Brombeerranke zerreißen können) — übtr.: se schaffen nët eng Bréimchen (sie schaffen gar nichts — sonst: nët déi Boun).
 
Bréimelheck F.: «Brombeergesträuch» (die Früchte heißen Päärdsoder Schwaarzbier, auch Brimberen) — lok. auch: Bréimerheck; cf. Bromel.
 
Bréime(n)- : zum Ausfall des ausl. -n cf. Fußn. S. 5 -blat N.: «Blatt des Brombeerstrauchs» — Volksmedizin: Absud gegen Diabetes gebraucht;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut