LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Bredouille bis Bréiz (Bd. 1, Sp. 149b bis 150b)
 
Bredouille (Ga.), Bredull(ech) F.: «Klemme, Verlegenheit» (frz. bredouille).
 
bedrulleg Adj.: «verlegen». [Bd. 1, S. 150]
 
Breger ('bre·jər), lok. Breier M.: «Bettler» — derbäi maache wéi de B. bei d'Kou, wéi de B. op d'Kou schloen (tüchtig zuschlagen), lok.: wéi de B. bei d'Geess (im Norden mit Braier — s. d. — zusammengebracht).
 
Bréi F.: «Maischmasse» (Ga.).
 
Bréidecht F.: «was man auf einmal brät» — eng B. Fësch (eine Portion gebratener Fische).
 
bréidelen intr. Verb.: «Brot verkrümeln» (Wb. 06: «Brot zu unrechter Zeit essen»); hei gët nët gebréidelt «hier wird kein Brot zwischen den Mahlzeiten gegessen»; Abl.: Gebréidels N.: «kleine Vorteile».
 
Bréidercheskraut N.: bot. «rundblättrige Malve, malva rotundifolia» — folkl.: Mittel gegen Ausschlag, Wundliegen (wirkt sogar, wenn es unter dem Bett angebracht ist).
 
Bréiecht (lok.: Bréidecht, Oesl. 'brigdiçt) F.: «die zugleich ausgebrütete Brut» (dafür auch: Huckecht, dies auch für Säugetiere) — mir hun der nëmme sechs vun der B. duurchkritt (es sind nur 6 Küken am Leben geblieben).
 
bréieg (lok.: bréideg, bréizeg, Oesl. 'brigdiç) Adj.: 1) aktiv «zum Brüten geneigt, brütend» (von Vögeln) — Echt.: e sëtzt do wéi e bréidig Houn; 2) passiv «bebrütet» (vom Ei).
 
bréien (lok. bréiden, Oesl. 'brigdən) trans./intr. Verb.: 1) eigtl. «brüten» (von Vögeln); 2) übtr. «im Inkubationsstadium sein» (bes. von Krankheiten, aber auch von Plänen, Ideen) — et bréit eppes un em — e bréit un enger Krankheet (s. auch: brucken).
 
bréien trans. Verb.: «brühen» — d'Schwäi gët gebréit fir d'Biischten ewechzekréien (das Schwein wird mit heißen Wasser gebrüht, damit die Borsten besser entfernt werden können) — d'Fässer gi gebréit (vor der Lese mit einer Sodalösung).
 
Bréif M.: 1) «Brief» — en huet mer e Bréif(che) matgin fir dech; 2) «Protokoll, Sentenz, Urteilsspruch» — dee krut säi B. (= en huet e Protekoll kritt) — Déif, Déif, um Gaalge steet däi B.
 
Bréif-: -boîte, -këscht F.: «Briefkasten»; -dréier M.: «Briefträger»; -käppchen M.: «Briefmarke» (dafür auch das Simplex gebr.); -këscht s. -boîte; -mark F.: «Briefmarke» (dafür lieber: -käppchen s. d. und Tiber, frz. timbre); -pobeier M.: «Briefpapier»; -post F.: «Briefpost»; -sak M.: «Brieftasche» (der Briefträger); -täsch F.: «Brieftasche» (dafür lieber: Envelopp, frz. enveloppe).
 
Bréifchen M.: spaßh.: «Steuerzettel».
 
Bréim, lok. Brimm (bes. Osten) F.: «Brombeerranke» — esou fett (auch: zaart) 't hätt een et könne mat enger B. zerräissen (so fett, zart, man hätte es mit einer Brombeerranke zerreißen können) — übtr.: se schaffen nët eng Bréimchen (sie schaffen gar nichts — sonst: nët déi Boun).
 
Bréimelheck F.: «Brombeergesträuch» (die Früchte heißen Päärdsoder Schwaarzbier, auch Brimberen) — lok. auch: Bréimerheck; cf. Bromel.
 
Bréime(n)- : zum Ausfall des ausl. -n cf. Fußn. S. 5 -blat N.: «Blatt des Brombeerstrauchs» — Volksmedizin: Absud gegen Diabetes gebraucht; -dar M.: «Brombeerstrauch»; -spill N.: «Vielheit von Brombeerranken» — 't as engt B. driwwer gewuess.
 
Bréissel ON. «Brüssel» — von Dienstmädchen, die in B. Dienst annehmen, heißt es: 't as op B. d'Sprooch (die französische Sprache) léieren — Bréisseler Spëtzen (Brüsseler Spitzen).
 
Bréissem I M. (Wb. 06 schreibt Brèssem): «Plötze, Bitterling, abramis blisca» (Fisch); grouss B. «Brachsen, Blei, abramis brama» — s. Brätpännchen.
 
Bréissem II (daneben auch bisw. Bréissel) M., N. oder F. (so Ga.): 1) «Brosamen, das Weiche des Brotes im Gegensatz zur harten Kruste» — e suergt derfir, datt d'B. an der Kuuscht bleift; 2) übtr.: «Weichteile des Gesäßes» — schéck dech, soss kriss de der iwwer d'B. (führe dich gut auf, sonst bekommst du den Hinteren verbläut).
 
Bréitchen N.: 1) «Brötchen» — tréiesch (Mosel: tréierisch) B. «Trierer Brötchen» — cf. auch die Zuss.: Mëllech-, Nonnebréitchen — spaßh.: du kriss eng op däin tréiesch B. (auf den Hintern); 2) übtr.: e klengt B. «ein kleiner Vorteil»; cf. bréidelen.
 
Breitschaft F. = Brätschëft (s. d.).
 
Bréiz M.: 1) eigtl.: «das Brüten, die Brutzeit» — d'Hénger hun de B. — fir den Hénger de B. ze verdreiwen: hält ee se mam Hënner ënner d'Pompel, 't stëllept een s'ënner en ale Kueref, da verdreift den Honger en (um den Hühnern die Brunst auszutreiben, hält man sie mit dem Hintern unter eine Pumpe — man stülpt sie unter einen alten Korb, dann vertreibt der Hunger sie) — übtr. auf Menschen: engem de B. verdreiwen (jem. die Sucht nach [Bd. 1, S. 151] Liebesabenteuern austreiben). 2) übtr.: «körperliche Ermattung, Schlaffheit» — en huet de B. (= en as dätsch, er ist schlaff, macht schlapp).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut