LWB Luxemburger Wörterbuch
 
bréngen bis Brëtzel, Bretzel (Bd. 1, Sp. 151b bis 153b)
 
bréngen (Part. Prät. bruecht — dazu phV. cf. Ltb. 6) trans. Verb.: «bringen» (immer auf den Sprechenden zu) 1) «an seinen Bestimmungsort herbringen» — Spw.: Dee vill bréngt, as wëllkomm; Raa.: de Storch, d'Hiewan . . . bréngt d'Kanner (der Storch, die Hebamme bringt die Kinder) — den Nikleeschen (St. Nikolaus), d'Chrëschtkëndchen (das Christkind) bréngt Spillsaachen an en décken Teller (Teller mit Süßigkeiten und Gebäck) — den Housécker (Knecht Rupprecht) bréngt eng Rutt an den Esseg gezappt (eine Rute in Essig getunkt) — et as een ewéi komm bréng mer näischt (unordentlich, wenig Vertrauen erweckend); 2) «nach sich ziehen, im Gefolge haben» — Spw.: 't as keng Houchzäit esou kleng, si bréngt nach eng; Raa.: dat bréngt der kee Gléck (das bringt dir kein Glück) — ee Wuert bréngt dat anert (ein Wort vermittelt das andere) — dat bréngt mer näischt ewéi Kommer a Verdroß (das bringt mir nichts als Kummer und Verdruß) — elo gesäit een erëm, wat dat alles mat sech bréngt; 3) mit prädikativer Bestimmung: «bewirken, ausführen» — dat bréngs de nët fäärdeg, ronn (das bringst du nicht fertig) — en huet et wäit bruecht am Liewen (er hat es weit gebracht im Leben) — deen do bréngt et zu eppes (Ggs.: zu näischt); 4) «veröffentlichen» — d'Zeidong huet et op der éischter Säit bruecht (die Zeitung hat es auf der ersten Seite veröffentlicht) — vun deem brénge mer näischt méi (von dem publizieren wir nichts mehr); 5) mit präpositioneller Bestimmung: iwwer — ech b. dat nët iwwer mech (ich kann mich nicht dazu entschließen, ich bringe die nötige Selbstüberwindung dazu nicht auf); un — dee Schoulmeeschter bréngt näischt un d'Kanner (der Lehrer vermittelt den Kindern keine Kenntnisse) — un dee bréngs de näischt (der läßt sich nicht überzeugen) — hätte mir d'Meedchen nach un de Mann bruecht (hätten wir das Mädchen erst verheiratet) — du bréngs mech nach un de Gaalgen, op den éiwege Galléi (lebenslängliche Galeerenstrafe) — hätte mer et gutt u si bruecht! (eine schlechte Nachricht) — hie bréngt näischt un d'Fra (bei [Bd. 1, S. 152] ausbleibendem Kindersegen); ënner — 't kann een nët all Käpp ënnert een Hutt b. (man kann nicht alle Köpfe unter einen Hut b.) — so him et nëmmen, hie bréngt et ënner d'Leit (sag ihm es nur, er wird es unter die Leute b.) — du bréngs mech nach ënnert de Buedem (ins Grab); an — du bréngs mech an Ongeleënheeten (in eine unangenehme Lage), nach an d'Graf (ins Grab); ëm — du bréngs mech nach em mäi Brout (du bringst mich noch um meine Stellung) — en huet en ëm den Eck bruecht (umgebracht).
 
Bréngs F.: «Schuttraum» (Wb. 06 — vergleichbar: Brank, Brink im Rh. Wb.).
 
Brénk F.: 1) «Kübel der Bierbrauer» (Wb. 06); 2) Mosel: auch Prénk «kleiner ovaler Holzboden, von kaum handbreithohen, schmalen, in zwei Reifen gebundenen Dauben umgeben» (beim Umstich eines Fasses verwandt um den ausspritzenden Wein aufzufangen) — cf. Stuurzbidden.
 
brénkeg in dem Ausdruck: de brénkege Stär «der Abendstern» (Esch).
 
brénken intr. Verb.: «die Kübel ausschütten» (zu Brénk).
 
Brenn I F.: «Spießrutenlaufen» (Mosel) — s. Brännecht.
 
Brenn II F.: «Haufen dicker, aufeinander geschichteter Holzstämme» (Mosel).
 
Brenn-: -holz N.; -kessel M.: «Kessel zum Branntweinbrennen»; -nessel, lok. -dëschtel, -dessel F.: (Vianden: Bréineestel — Engelmann) (Ton: 1 oder 2) F.: 1) «zweihäusige Nessel, Urtica urens»; 2) «Taubnessel, alle Arten lamium» — Arten: daf, rout B., sténkeg, zam, wäiss B.; 3) «Zahnlosenkraut, Ballota nigra» — 't as mam Hënner an d'Brenndëschtele gefall (von einem angeführten Mädchen) — e sëtzt mam Blousen (mit dem bloßen Hintern) an de Brenndëschtelen (in einer äußerst unangenehmen Lage); Scherz: damit ein Kind sich die Finger an den Nesseln verbrenne, sagt man zu ihm: D'Brenndëschtele brennen dëse Mount nët, und faßt sie selbst so herzhaft an, daß sie kaum brennen; Volksmedizin: bei Rheumatismus werden die angegriffenen Glieder mit B. geschlagen; junge Brennesselblätter auf dem Krautsteen getuckt (zerstampft) stillen das Blut; die getrockneten Samen wurden gegen arges Zahnweh gebraucht; -nesselsféiwer N.: «Nesselfieber»; -nesselstéi M.: «Aufguß von weißen Taubnesseln»; -spiritus M.; -uelech M.: «Lampenöl», aus Raps, seltener Bucheckern.
 
brenneg Adj.: «brennend» — e brennegt Gefill (ein brennendes Gefühl).
 
brennen (Osten: 'bre:nən) Part. Prät. gebrannt (dazu lok. phV. cf. Ltb. 5) Verb.: 1) intr.: wie hd, in sinnlicher Bed. — Spww.: Wou näischt as, do brennt de Spass (wo nichts ist, da brennt der Bratspieß) — Wann déi al Scheiere b., dann as kee Läsches (méi) — beim Pfandspiel: Kal Waasser, kal Waasser, mäin Aasch brennt (Echt.: mäin Oosch as a Brand); Raa.: et mengt een, et déit entzou b. (wenn jem. drängt) — (wou) brennt et? (Mahnung zur Ruhe: warum so eilig?) — 't huet eng Käärz fir hie gebrannt (übtr.: er hatte Glück — Wb. 06) — an der Häll soll en derfir b. (Fluch gegen einen Übeltäter) — en as brennes Leifs aus dem Haus gelaf (er ist brennendes Leibes aus dem Haus gelaufen); 2) intr.: auf Körperempfindungen übtr. — d'Aë brenne mer (mech), méng Aë b. — d'Féiss brenne mer vum ville Goen — et brennt mer am Haals, Leif (bes.: ich empfinde brennenden Durst) — de Branntwäi brennt engem an der Strass (s. Branntewäin) — de Peffer brennt op der Zong — et brennt mer an de Fangeren (vor ungeduldigem Ärger) — Spw.: wat een nët brennt, brauch een nët ze blosen (kümmere dich nicht um Dinge, die dich nichts angehen); 3) intr.: «eilen» — 't brennt (es eilt) — 't as näischt, wat brennt (es eilt nicht so sehr) — et wärd em brenne fir den Zuch ze kréien (dafür auch: bannen — er wird sich sehr eilen müssen, um den Zug zu erwischen); 4) unpersönl.: et brennt (wenn jem. einem Problem, einer versteckten Sache ganz nahe auf der Spur ist), auch: elo brennt et (Blindekuhspiel); 5) trans.: wie hd. in sinnl. Bed.: ech géing eng Käärz derfir b. (ich würde eine Kerze auf dem Altar abbrennen lassen, wenn . . .) — mir hun Holz genouch fir ze b. — wat brennt der an ärem Uewen — dësen Uewe brennt nëmme Kuelen — d'Saang b. (nach dem Lohschälen die getrockneten Rasen nebst Kleinreisig verbrennen, um die Asche an Ort und Stelle als Dünger zu verwenden); 6) trans.: «distillieren» — mir brenne Kiischten, Fruucht usw. — dëse Quetsch as am klenge Kessel gebrannt (gin) (Qualitätsbranntwein); 7) trans.: «das Gefühl des Brennens erzeugen» [Bd. 1, S. 153] — déi Saleft brennt mer d'Haut (auch intr.: un, op der Haut); 8) trans.: «kauterisieren» — den Dokter huet mer d'Wonn gebrannt.
 
Brenneisen N.: «Brenneisen» (Schusterwerkzeug).
 
Brenne Léift F.: 1) eigtl. «brennende Liebe»; 2) «kaledonische Kranzrade, Lichtnelke, Lychnis chalcedonica».
 
Brennecht F.: «was auf einmal im Kessel gebrannt wird».
 
Brenner M.: 1) persönl.: «Branntweinbrenner»; 2) sachl.: «Lampenbrenner, Gasherdbrenner» usw. (nach dem Hd.).
 
Brennerei F.: «Branntweinbrennerei» — als ON. gebr. z. B. bei Dommeldingen, an der Straße nach Echternach.
 
Brennes N.: «Brennmaterial» — mir hu B. fir de Wanter ageluegt — huel B. erop (bringe B. aus dem Keller herauf) — si hu kee B. méi; cf. auch: Brand.
 
brenzeg Adj.: «angebrannt schmeckend oder riechend».
 
brenzeleg Adj.: 1) wie d. vor.; 2) «heikel, gefährlich» — dat as eng b. Affär — et gesäit b. aus.
 
brenzelen intr. Verb.: «jucken» (wie Sand zwischen den Fingern, wie eine Fliege, die unter der Haut läuft).
 
brenzen intr. Verb.: «nach Angebranntem schmecken oder riechen» — de Speck brenzt (das Griebenfett für die Kartoffeln schmeckt angebrannt).
 
Brenzert M.: «brandiger Nachgeschmack» — den Heffebranntewäin huet e B. (der Hefenbranntwein — der leicht im Kessel anbrennt — hat einen brandigen Geschmack).
 
Brëschter Pl.: «Haufen gebildet aus Rasen, Blättern und Reisig einer Lohhecke» (wird verbrannt und dient als Dung — s. brennen sub 5) — auch: Gebrëschters N.
 
brëschteren trans. Verb.: «Reisig zum Saangen (s. d.) zusammentragen».
 
Brëtellen (Ton: 1) Pl. F.: 1) «Hosenträger» (frz. bretelles) — daneben bisw. auch als Sg. F. gebraucht: méng Brëtell as futti (mein Hosenträger ist entzwei); 2) «Schulterschlaufen an Damenunterwäsche»; 3) «Traggurt» — iron.: e Piano mat Brëtellen (Ziehharmonika); Zussetz.: Brëtellsbox F.: «Hose mit Hosenträgern» (cf. Vjbl. 21-22).
 
Brëtsch I F.: «erhöhte, bretterne Lagerstätte», im bes.: 1) «Feldbett, Gefangenenliegestatt, Lager der Schweine» — spaßh.: elo geet et op d'B. (jetzt gehen wir zu Bett); 2) iron.: «Operationstisch» e läit op der B. (er liegt auf dem Operationstisch) — mech kritt keen Dokter op d'B. (mich bringt kein Arzt auf den Operationstisch); 3) «Tragbahre» als ländl. Transportmittel; 4) Oesling: «Lattengestell im Kellerloch, auf dem die Kartoffeln hinabgeschüttet werden»; 5) Oesling: «Getreidelager über den Balken der Tenne».
 
Brëtsch, Brätsch II F.: 1) «Pritsche, Prügel» bes. «die Pritsche, die man Fastnacht zum Schlagen benutzt» (dafür auch: Kläpper); 2) «Prügelbock»; 3) «Prügelstrafe» — Ra.: da waart, elo gës d'iwwer d'B. gezunn (statt: iwwert de Knéi — jetzt wirst du über das Knie gelegt und geprügelt) — ähnlich: du kriss der iwwer d'B.; 4) folkl. Mosel: «Strafe, die die Leserinnen am Abend von den Lesern erhalten wegen der Trauben, die sie beim Lesen haben hängen lassen», dabei liegt die zu strafende Person bäuchlings auf dem Stuhl oder Tisch — dann: «von den Leser(inne)n übersehene Traube».
 
brëtschen, brätschen trans. Verb.: «auf den Hintern prügeln» (cf. d. vor.) — s. auch: bretzen.
 
Brett (brεt) F.: 1) «Auseinandersetzung» (cf. wall. brète «différend, querelle» — Haust stellt es zu frz. brette «sorte de longue épée»); 2) «Knickerspiel».
 
Brëttel, Brettel, Briddel, Breedel, Brädel M.: 1) «Trense, Zaum mit doppelter Maulstange, bes. bei Reitpferden»; 2) «Knebel (Querholz, oder -eisen) am Ende eines Seils, einer Kette, um sie in einem Ring, oder sonst einer Öffnung (Knopfloch bei der Uhrkette) festzuhalten».
 
Bretz (brεts) F.: «Klemme» — ech sin an der B. (ich fühle mich bedrängt), dafür auch: Press, Pëtz, Pretz (s. d.).
 
Bretzecht F.: «Prahlerei».
 
Brëtzel, Bretzel F. s. Bratzel II.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut