LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Dagobert bis Damaaschtepraum (Bd. 1, Sp. 179a bis 181a)
 
Dagobert ('dAgobε:r) M.: «Stuhl» (gekreuztes Fußgestell und konkaver Sitz).
 
Dai (lok. bisw. Dau): 1) F. «Nachdruck» — déi Ried huet keng D. (es steckt kein Schwung, keine Begeisterung in dieser Rede) — 't as keng D. derhannert; 2) M. Echt.: «plumper Mensch» (bes.: von schwerfälliger Gangart).
 
Dai-/dai- : -bam M.: «Schiffsstange» — glat ewéi en D.; -doër (Du-Echt.) M.: «Quälgeist» — (Doër = lok. phV. zu Dar, Där «Dorn»); -staach, -staang F.: = -bam (s. d.); -uess M.: eigtl. «Zug-, Arbeitsochse», nur übtr.: 1) = Déckkapp (s. d.) «dickköpfiger, hartnäckiger, verstockter Mensch»; 2) = Stoussnéckel, Déngsdénger (s. d.) «zu allen Arbeiten herangezogener u. dabei schlecht behandelter Mensch» — Echt.: äich säin däin D. nët (ich lasse mich nicht von dir antreiben); 3) «Tölpel»; -uessen trans. Verb.: «an die Arbeit spannen» (um selbst daran vorbei zu kommen).
 
daien, dauen (bes. längs der Ostgrenze gebr.) Part. Praet. gedaut, neben gediën, lok. gedaicht — trans. Verb.: 1) «(vorwärts-, hoch-)drücken, schieben, schwerfällig gehen» — Echt.: oan er Käierchen d. (einen Karren vorwärts schieben) — dau mech (= lich mech — schiebe mich hoch); 2) «einen Nachen mit der Schiffsstange vorwärtsbewegen» — übtr.: dai mer den Aachen! (laß mich unbehelligt!) — hal d'Maul an dai! (sprichwörtlich nach einer volkstüml. Anekdote); 3) Echt.: «sich schwerfällig vorwärts schieben» — en as gedië (gedaut) komm — cf. hingegen dauen (sub 2).
 
daierlech, -lich Adj.: 1) «armselig, Mitleid erregend» - zu Dauer M. (s. d.); 't Kand huet esou d. gekrasch, 't konnt engem läd dun — en huet sech esou d. gestallt (er hat sich verstellt, um Mitleid zu erregen); 2) übtr.: a. «spärlich, schäbig» — en daierlecht Iessen (schäbiges Mahl) — en d. Pai (geringer Lohn) — eng d. Musek — en daierlecht Geliichts (schäbige Beleuchtung); b. «schwach, kränklich» — 't as mer esou d. as misst ech de Gääscht opgin — en d. Stëmm — Echt.: esu en daierliche Griips (ein armer Krebs, Schwächling), Stadtlux.: en daierleche Kripi (sonst auch: Kriips) — 't as mer d. (ich fühle mich nicht wohl).
 
Daierlechkeet F.: «Armseligkeit, Schwäche» — e ka vun elauter D. nët méi op de Bä ston.
 
Daifchen (Pl. Daiwercher) F.: Dim. von Dauf (s. d.) 1) «Täubchen» — haut gët et eng gebroden D.; 2) als Kosename zu kleinen (und großen) Mädchen (auch als Spitzname); 3) bisw. mehr oder weniger pejor. im Pl. gebr.: «Wirtsfrauen, -töchter» — bei den Daiwercher; — cf. auch: Jesusdaifchen.
 
Daim (d·) M.: «Damhirschleder»; Zussetz.: Daims- : -händschen Pl. F.; -schong Pl. M., -posch F.
 
Daimchen (lok. phV. Dëmmchen) M.: 1) Dim. von Daum (s. d.) — ech halen der den D. (ich wünsche dir alles Gute, ich denke an dich) — e kann den D. réieren (er hat Geld) — Fingernamen der Ammenspr.: D., Praimchen, laange Mann, Toopmann, Tippchen (weitere Namen cf. Daimerléck sub 3) — d'Kand suckelt um D. (lutscht am Daumen); 2) «Zaunkönig» (meist: Dëmmchen — s. Daumsdéck sub 2); 3) «Bitterling, Rhodeus amarus» — cf. Bréissem I, Brätpännchen; 4) = Daimerléck sub 4 (s. d.). [Bd. 1, S. 180]
 
daimelen (lok. phV. dëmmelen) trans. Verb.: «zwischen Daumen und Zeigefinger prüfen» (z. B. Obst, Stoff usw.).
 
Daim(er)léck, Daim(er)léng (lok.: Dëmm-), M.: 1) «Daumen am Handschuh» (bes. der Fäustlinge); 2) «schützender Überzug für den Daumen allein» (bei Verletzungen, schmerzhaften Arbeiten) — im bes.: breiter Gummiring (aus einem Gummireifen geschnitten) um den Daumen der Trambahnschaffner, damit die Fahrkarten leichter vom Block geschoben werden können; 3) Fingernamen der Ammenspr. (cf. auch Daimchen sub 1): den D. (auch: Dommenéck — s. d.) war an de Pëtz gefall, de Féngerléck huet en erausgezunn, de Laanghals (bisw.: -hans) huet en ofgedréchent, de Grohänschen huet en an d'Bett geluegt, an de klenge Babbeler (de Stuppschwänzchen) huet der Mamm et gesot (an du huet en eng Botterschmier kritt); 4) «der kleine Däumling » (im Märchen — dafür lok. auch: Dëmmchen) — weiter: «zwerghafter Mensch» — sou en daierlechen D. (auch Daumsdéck — s. d.).
 
Daisecker M.: «verbissener, schweigsamer Mensch, dem man nicht trauen mag» — du D. (Anruf des Lehrers an die Kinder, die mit der Antwort nicht heraus wollen).
 
dajee (Ton: 1 oder 2) Ösling: 'da·jə Interj.: 1) einräumend: «wohlan, es sei denn, meinetwegen» — d. alt!; 2) verweisend: «höre auf» — d. d.! — d., elo hun ech däärs (grad) genuch — bisw. Antwort auf d.: wat soll ech da jeën? (Wortspiel: was soll ich denn jagen?); 3) ungeduldig, anspornend: «nun los» — d. dann — als Subst.: esou en Dajee-alt (einer, der immer angehalten werden muß); in diesem Gebrauch häufig: dann tjee! (Nachdruck auf beiden Silben); 4) zweifelnd: «wir werden ja sehen».
 
dajezen intr. Verb.: «drängen, antreiben» (auch: jozelen).
 
Daktylo F.: «Tippfräulein».
 
Dal (da:l) F.: «Abdeckplatte» (bei einer Grube) s. Dall.
 
Dalem (Süden) M.: «Dummkopf» (Schimpfwort) — du D.
 
Dal(l)emdëschtel F.: 1) «kohlartige Saudistel, Sonchus oleraceus u. arvensis» (auch: Daudëschtel); 2) Wb. 06 «Ackerhohlzahn, Galeopsis».
 
Daler M.: 1) «Taler» (Münze) — Echt. spaßh.: fir kän D. a kä Breiss (statt: Präis — «Preiss/Preuße») — ech späizen Daleren (gewöhnl.: Piessen) (ich verschmachte beinahe vor Durst) — ewéi en D. esou grouss — Ammenreime: Do hues d'en D., da gees d'op de Maart, do kääfs de der eng Kou, an e (mat hirem) Källefchen derzou, mat engem (klenge) Schwänzchen, direli direli Dänzchen (direlirelänzchen — dabei wird bei jedem Vers mit der Hand über die innere Handfläche gestrichen u. beim letzten Vers die Handfläche gekitzelt) Var.: Do hues d'en D., Géi op de Maart, Kaf der eng Kou, E Källefchen derzou, Mat séngem Ränzelchen, Fir den aarme Fränzelchen, E Stéckelche Long, Fir den aarme Jong, E Stéckelche Liewer, Fir de Wiewer, An de Schwänzelchen, Direlirelänzelchen — vor dem Spiel wird das Kind gefragt: wëlls d'en D.? (dazu zahlreiche Var.) — deen huet e Mond, e puer Lëpsen, 't kënnt ee frei en D. Mënz drop zielen — Miller, Miller, Maler, schäiss en décken D. (Neckruf der Buben für Spielgefährten namens Müller) — si hun d'Dalere mam Sieschter gemooss (bei einer reichen Erbschaft); 2) «Talerförmiges» — schneid d'Muerten (Möhren), d'Kornischongen (Gurken) an Daleren — en D. Zoossiss (eine Scheibe Hartwurst) — iron.: d'Meedchen huet Daleren (Zusatz: awer méi Muertendaleren); 3) «Fleck» (bes. auf der Haut).
 
dalereg, gedaleregt, gedalert Adj.: «scheckig» — e gedaleregt Päärd (Apfelschimmel) — eng dalereg Haut (gesunde, weiß und rosig gewölkte Hautfarbe) — Nordösl.: wann d'Hokt (die Haut) d. as, schécken d'Kanner sich gout (Binsfeld — dann gedeihen die Kinder gut).
 
daleren trans. Verb.: «mit Talern auslegen» — wann de Buedem gedalert aplaz gedillt wär (ja, hätte man Geld).
 
Dalia (Pl. Daliaën, Dalien) F.: «Georgine, Dahlia variabilis» (auch: Daniels-, Grompereblummen).
 
Dall (dAl) F.: «(Stein-, Marmor-)- Platte, Fliese, Deckstein».
 
Dall (dAll) — Echt.: daal, Westen: dOOl dA·ul; Pl. Däller, Dim. Dällchen (Echt.: 'de:l-) M.: 1) «Tal» — iwwer Bierg an D. — am D. geleën (im Ggs. zu: am Hank); 2) als (gekürzter) ON.: am Dall — a. «Pratzertal» (Am dA:ul) b. «Schweichertal» (Am dA:ul) c. «Trintingertal» (auch: Kiischtendall) d. am Dällchen «Pfaffenthal»; am Rusendal «Straße in Echt.»; 3) sehr verbreiteter Flurn.: am D., am Dällchen. [Bd. 1, S. 181]
 
Dallem, Dällem (Nord.) M.: «Qualm» (cf.: Gallem).
 
dallen trans. Verb.: «mit Fliesen belegen» — fréier waren d'Hausgäng gedallt.
 
Daller, Dieler, Däller M.: «Talbewohner» (z. B.: die Wormeldinger im Ggs. zu den Oberwormeldingern).
 
Dallwee (Ton: 1) M.: «Talweg».
 
Damaascht (Ton: 2) M.: «Damast» (Seidenzeug, feines Tischleinen) — dafür auch: gebild Léngent; als Adj. gebr.: en damaaschte Kläd (damastenes Kleid für Heiligenfigur).
 
Damaaschte-: -blumm F.: «gemeine Nachtviole, Hesperis matronalis»; -praum F.: «Damaszenerpflaume».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut