LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Dausendfouss bis Däddi (Bd. 1, Sp. 186b bis 187b)
 
-fouss M.: «rundblättriger Storchschnabel, Geranium rotundifolium»; -gëllekraut, -goldgëllekraitchen N. -geelen (Mosel) Pl. N.: «Tausendgüldenkraut, Erythraea Centaurium»; -kär M.: «kahles Bruchkraut, Hermiaria glabra»; -knuet M.: 1) «Knöterich, Polygonum aviculare» (auch: Schwéngswäd); 2) Wb. 06: «gemeiner Weiderich, Lythrum salicaria»; -kënstler (Echt.) M.: «jemand, der sich an alle Arbeiten, Unternehmungen heranwagt»; -mol Adv.: «tausendmal» — ech hun der et (ewäll) d. gesot; -schéierchen F.: «Schafgarbe, Achillea millefolium» (auch: -blietchen); -wuurzel F.: «ewiger Ampfer, Rumex patientia».
 
Dausënter M.: «Tausendfrankenschein» (e Groen).
 
Daustän, -steen M.: «Tuffstein» (Echt.: 'tε:ufStεεn) s. Tuff.
 
dauwen intr./trans. Verb.: «prügeln, schlagen» (auch: tauwen).
 
Dauwe(n)- : (zum Ausfall des silbenschließenden -n s. Fußn. S. 5); -ä/-ee N.: «Taubenei» — Klëppelsteng esou déck wéi Dauwenär; -haus N., -juck M.: «Taubenschlag» — 't mengt een, et wär een an engem D. — 't geet aus an an ewéi an engem D.; -kierwel M.: «Erdrauch, Fumaria»; -mëscht F.: «Taubenmist» — d'D. as zevill drëfteg (zu stark); -ruckeler (bisw.: -ruggeler) M.: «Taubenzüchter»; -schlag M.: «Taubenschlag» (cf. -haus, -juck) — dat Haus hei as eppes ewéi en D.; -stéisser M.: «Sperber, Accipiter nisus» (auch: Spuervull, Stoussvull).
 
dauzen trans. Verb.: s. duzen.
 
(Echt.) M.: «Steiß» — këss der Godi den Dä! (Echt., unwillig, wenn sich jem. triftigen Gründen verschließt oder eigenwillig handelt) — cf. Derri(ère).
 
dä, dee (Osten, Nordosten: dAi da:i), neben: däg, deeg (ç) (spor. im Norden: dA·iç), Westen: dieg (di·eç) Adj.: 1) «teig, überreif» — d'Uebst gët d. [Bd. 1, S. 187] (das Obst wird mürbe) — en d. Bir (eine mürbe Birne) — d'Hondsääsch (Mispeln) an d'Spiren ësst än, wann se d. sin — cf. mierf; 2) übtr.: a) «mürbe, nachgiebig, gefügig» (nach langer Bearbeitung) — elo hu mer en d.; b) «müde, erschöpft, erledigt» (ähnlich: dätsch — s. d.) — déi Aarbecht, de Wäin . . . huet mech d. gemaach — en as d. wéi eng (Neelches-) Bir (ähnlich: en huet séng Quetsch — bes. als Folge von Trunk); c) «geistig erledigt» —(wie: ramoléiert — s. d.).
 
däächeg, deecheg, seltener dägig, deegeg Adj.: «teigig».
 
dääls, deels Adv.: «teils» — d., d. (bei Unschlüssigkeit, mit Bezug auf das Vorhergesagte); Zussetz: méieren-, määschtendääls (s. d.).
 
Däärbech ON. lok. phV. zu Déier- bech (s. d.).
 
däärfen trans. Verb.: = dierfen (s. d.).
 
Däässem, Deessem (bisw. Déissem) M.: 1) «angesetzter Brotteig, Sauerteig» — den D. gët ugesat — übtr.: se hun den D. ugesat (sie erwarten Familienzuwachs) — op Niklosmaart gët ugesat, op Neimaart gët gekniet, op fetten Donneschdeg kéint d'Brout an den Uewen (Arloner Heiratsbrauch: Bekanntschaft zu St. Nikolaus (6. Dez.), Verabredung auf Neujahrsmarkt (4. Jan.), Hochzeit auf fetten Donnerstag); Spw.: Schlechten D., schlecht Brout, (dafür auch: Damp, Dangs, Iwwerlaf, Usaz — cf. Damp sub 5); 2) «Anfang, Grundlegung» (der Teig als Anfangsstadium des Brotes) — ech hun den D. fir eng Millioun; 3) «Geschwätz» — auch: 4) «langsamer Arbeiter, schlafmütziger Mensch» (auch: Däässemer).
 
Däässemsbrout N.: «Sauerteigbrot» (im Ggs. zum Hefebrot).
 
däässemen, deessemen trans./intr. Verb.: 1) «Sauerteig ansetzen, Teig zubereiten» (cf. entdämpen); 2) «albern schwatzen, faseln» — wat deen eppes däässemt, wann en e bësselche gedronk huet; 3) «faul, träge arbeiten» — bis deen aus gedunn a gedeessemt huet — Nordösl.: eer deen aus an a gedeessemt hatt (ehe er mit seinem Getue fertig ist); cf. das Kompos.: Gedäässems — wat e Gedäässems!; andeessemen trans. Verb.: «einbrocken» — wat hu se deem eppes agedeessemt.
 
däässemzeg, deessemzeg Adj.: 1) «teigig»; 2) «langsam»; 3) «albern».
 
däässen, deessen trans. Verb.: «auf den Schädel schlagen» (zu Däs, Dees sub 2) — wann s de nët roueg bas, kriss d'eng gedäässt (eng op d'Däs).
 
däbbereg Adj.: «ängstlich» (belegt für Weiler z. T.) — cf. Dapp sub 1).
 
däbberen intr. Verb.: = dabberen (s. d.).
 
Däbbes(chen), lok. Däbbëssen M.: «Männlein, Büblein», bisw. auch: «quecksilbriges Kleinkind», s. Dibbeschen.
 
Dächselchen M.: Dim. zu Dachs 1) «kleiner Dachs»; 2) «krummbeiniges Kind».
 
Däddi F.: 1) «Großmutter» (Ammenspr.); 2) lok.: «alte Frau» (bisw. verächtl.) — dafür auch:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut