LWB Luxemburger Wörterbuch
 
dohiärrter bis Päerds- (Bd. 1, Sp. 213b bis 214b)
 
-mat(-ter, -ten) Adv.: «damit» — d. geet d'Zäit erëm — d. as näischt ge- (ver-)brach — an d. ab (an Dapp) (basta!) — an d. Servitär (frz.: je suis votre serviteur) — domat läfs de nët wäit; -rëm Adv.: «darum» — in den Raa.: 't as mer nët d. Echt.: doarems (es liegt mir nicht viel dran) — 't as nach nët d. (zeitlich: es ist noch nicht um die Zeit); -rëms (lok. Echt.) Adv.: «aus diesem Grunde»; -un, -unner Adv.: «daran», neben dodrun, dorun — d. as keen Zweiwel — d. hun ech nët geduecht — wien as schold doerunner?; -vun(ner) Adv.: «davon, von dem» — d. schwätzt een nët, [Bd. 1, S. 214] bascht een nët — Ra.: (Echt.): heen as nët dovoan (das ist nicht seine Art); -zou Adv.: «dazu», neben derzou (s. d.), duerzou (s. d.) — dozou brengs de mech nët.
 
do- in unfesten, zusammengesetzten Verben: -bleiwen intr. Verb.: «an Ort und Stelle bleiben, zurückbleiben» — bleif do, ech kommen erëm! — en huet missen dobleiwen (Strafe für Schüler der Primärschule, die nach Schulschluß nachsitzen müssen); -halen trans. Verb.: «bei sich zurückbehalten» — ech koum nët fort, si hu mech dogehalen; -hun trans. Verb.: «auf, an, bei sich haben» — ech hat näischt do fir mech zu wieren; -loossen trans. Verb.: «zurücklassen»; -sin intr. Verb.: «an Ort und Stelle sein», auch übertragen — déck do sin (wohlhabend sein).
 
Do M.: «Tag» s. Dag — mam Do durch de Bësch kommen — tëschend Do an Nuecht — am Do an an der Nuecht — 't war nach nët Do — am Do (tagsüber) — maach dats de mam Do häm kënns (noch bei Tageslicht); dazu: des Do, dis Deg: «dieser Tage, kürzlich» — hie war des Do selwer hei; -léiner M.: «Taglöhner»; doléineren intr. Verb.: «als Taglöhner sein Leben verdienen»; -léinesch F.: «Taglöhnerin»; -léineschleit Pl. «Taglöhnerfamilie»; Doliicht N.: «Tageslicht» — 't kënnt dach nach eng Kéier un d'D. (es wird doch noch einmal bekannt) — dee kritt säi Liewen d'D. net méi ze gesinn (von einem Blinden oder lebenslänglich Verurteilten); -loun M.: «Tagelohn» — am D. schaffen — en décken, schappigen D. — Den D. nët verdengen, stielen — Echt. Ra.: Dolunn, Jolunn! (der Taglöhner muß dem Herrn gehorchen) — Kinderspiel: Die Mutter faßt das Kleinkind mit beiden Händen am Kopf, wobei sie diesen sachte hin- und herbewegt und singend spricht: Am Dolung, am Dolung — dann in schnellerer Bewegung: am Ganzen, am Ganzen (Anspielung auf Tagelohn und Akkordarbeit).
 
Dobréi M.: «Tölpel» (lok. Echt.).
 
docheren (sech), auch ducheren trans. Verb.: «zusammenkrümmen, niederbeugen» (vor Kälte, Schmerz, Alter) — den Alter duchert een — (s. duckelen) — se dochert noach esu dorëm (von einer alten Frau).
 
Doctrine F.: wie frz. doctrine 1) religiöser Orden — déi vun der Doctrine (Ton: 1 — für die Schulschwestern); 2) «Lehre, System».
 
Dodo neben: Dada, Nana Ammensprache: 1) M. «Schlaf» — D. maachen (schlafen)2) F.: «Wiege, Bett» — an d'D. goen — Wiegenlieder: 1. Dodo, Këndchen, Däi Papp, deen hitt séng Schewercher, Déng Mamm déi hitt déi brong Kou, Këndchen, donk déng Äercher zou; 2. Dodo, Këndchen, Zeckerchen an däi Mëndchen, Däi Papp dat as e grobbe Bauer, Wann e kënnt, da kuckt e sauer. E schléit seng Kanner mat Lompen, E schléit seng Fra mat Huewerstréi, O du Geck, dat deet nët wéi!
 
doen s. dun.
 
doen intr. Verb.: «Tag werden» — am Wanter dot et méi spéit.
 
Doft (neben Toft) M.: 1) «Leichter (Sommer-) Nebel» — wann deen D. op gät, da gët et Reen; 2) «Duft»; Dim.: Dëftchen M.: «übler Geruch».
 
dofteg (neben tofteg, Binsfeld: tooft) Adj.: 1) «leicht nebelig» — dofteg Wieder (ungesundes, nebliges Wetter); 2) «tauig»; 3) «duftig».
 
doften intr. Verb.: «fallen» (vom Nebel).
 
Dokes M.: «Hinterer, Gesäß» — Setz dech op dein D.! — Hokes, pokes, Dokes! (Zauberformel, spaßh.); Ra.: Da get et Mokes op den Dokes (Mokes = Mackes, hebräisch: Prügel).
 
Dokter M.: 1) «Arzt» — an Doktesch (häufiger Hausname); 2) «Inhaber des Doktortitels», auch für 3) «Doktortitel» — e preparéiert, mécht bestät säin D. (Doktorexamen); dazu die Zussetz.: Aen- «Augenarzt»; Fraen- «Frauenarzt»; Kanner- «Kinderarzt»; Mënschen- «Arzt» (im Gegensatz zu dem folgenden); Päerds- «rabiater Arzt»;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut