LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Esdang bis Etagère (Bd. 1, Sp. 288a bis 289a)
 
Esdang ON.: «Sedan» (Frankreich).
 
Esdanger M.: «Einwohner von Sedan» — Esdanger Hief (Hefe) — Esdanger Stëffter (Stoffe).
 
Esebur s. Äsber.
 
Eskario(u)l F.: «breitblättrige Endivie» — frz. endive scorale (Wb. 06) — Cichorium Endivia — auch: brät Andéiven.
 
esou (lok. Ostrand und in schneller Rede: esu) Adv.: «so» — wéi gät et? Antwort: alt esou (nicht zum besten) — 't as e. (laang) gaangen, bis et nët méi gaangen as — e. bäätscht de (Burer) Mëller seng Kanner — komm mer nët méi e. erëm! (bessere dich) — e. gesäi! (Anerkennung, auch iron.) — 't as alt e. eng Saach (unsicher) — 't as e. an e. (zweifelhaft, bei einem Kranken) — sou gutt as en och géint s'as, 't as hinnen nach nët genuch (so gut er auch gegen sie ist, sie sind noch nicht zufrieden) — wi as et dann? Antwort: esu an esu, Gegenrede des Ersten: mä dat säin zwi Su (Echt.).
 
esou än, e. eng, e. äänt (Pl. esouër) e. eppes Dem. Pron.: «so einer, so eine, so eines, von einer bestimmten Gattung» — esou en Äfalt! (solch eine Dummheit!) — esou engem gät ä besser aus der Wee — esou ä soll ä baussen der Dir loossen — esouer fënd än iwerall — 't soll än esouer eng Kuuscht Brout virun d'Maul halen an se dann erëm ewech zéien — esou eppes Dommes — esou eppes lieft nët méi — esou eng faul héiert än ämol all honnert Joer.
 
Esp, Esper F.: «Zitterpappel».
 
Espe(n)- : -blat N.: «Blatt der Zitterpappel» — en huet geziddert ewéi en Espeblat, wéi Espelaf (Espenlaub); -holz N.: «Espenholz»; -laf N.: «Espenlaub».
 
Ëspen F. Pl.: «die beim zweiten Durchhecheln gewonnenen Fasern des Flachses» (II. Qualität) — cf. Reischenduch, Oseken.
 
Esper F.: «Felsenmispel» — cf. wëll Hondsääsch, Aaspel — frz. l'amélanchier.
 
Esplanad F.: «großer, freier Platz, Anlage» — frz. esplanade — Straßenbezeichnung in Diekirch.
 
Ess (Osten: e:s) F.: 1) «Schmiedefeuer»; 2) «gemauerte Schmiedestelle des Feuerherdes» (mit drei Querfächern: Feuerstelle, Kühltrog, Löschtrog) dazu: Ess-kléng F.: «Essenklinge» (zum Schüren des Feuers).
 
Esseg (Osten: 'e:siç) M.: «Essig» — das sauer ewéi E. — 't as alles E. (die Sache ist verdorben); Zussetz.: Esseg- -bam M.: «Essigsumach» (bot.) Rhus typhina; -faass N.: «Essigfaß» — e mécht e Gesiicht ewéi en E.; -fabrik, -fabrek F.: «Essigfabrik»; -essenz F.: «Essigessenz»; -fläsch F.: «Essigflasche»; -kon M.: «Essigkahm» (Pilzbildung); -krou M.: «Essigkrug»; -mudder F.: «Essigmutter» (verdickter Rest im Essigfaß) — du Essigmouder (Echt. — zu einem Kind, das das Sauere liebt); -sauer Adj.: «sauer wie Essig»; -stéch M.: «saurer Beigeschmack, beginnende Versäuerung des Weines, Stich» (Rotweine sind empfindlicher als Weißweine) — de Wäin huet en Essegstéch (der Wein fängt an sauer zu werden, wenn z. B. die Flasche zu lange offen steht).
 
Esselt (Consthum) = Äisselt.
 
Essen ON.: «Essingen», Gem. und Kanton Mersch — 241.
 
Esklarnett F.: «Klarinette» — frech wi en E. (Vergleich mit dem aufdringlichen Ton dieses Instrumentes).
 
Estimatioun F.: «Abschätzung» — frz. estimation — d'E. war ze héich, ze niddereg — s. Timang.
 
estiméieren, esteméieren trans. V.: 1) «achten, schätzen» — frz. estimer — en as vu jidderengem estiméiert — 't as e ganz (ge)estiméierten Här (geachteter Herr); 2) «abschätzen» — se haten ze héich, ze niddreg estiméiert (bei der Abschätzung vor einer Versteigerung) — de Schued muss fer d'éischt estiméiert gin (der Schaden muß zuerst abgeschätzt werden).
 
Estragon (Ton: 2) Astragon M.: 1) «Dragun, Beifuß» — frz. estragon; 2) auch für: «Astrachan» (russisches Lammfell).
 
Estrad (Ton: 2) F.: «erhöhter Platz in einem Zimmer, Tribüne».
 
ët pers. Pron. N. S.: «es», auch für weibl. Personen («sie»), Kurzf.: 't, cf. auch hatt — sehr familiär, oft auch pejorativ — 't huet e kritt (den Auserwählten) — im Kinderspiel: as ët? Antwort: ët as! (Ton: auf ët, auch: 't as, he 't as!; in Rodingen: zaiä = ça y est — das Spiel selbst heißt dort Zaiä, mer spillen Zaiä).
 
etabléieren refl. V.: «sich als Geschäftsmann, als Handwerker niederlassen» — frz. s'établir — en as gutt etabléiert — s. opschloen. [Bd. 1, S. 289]
 
Etage (e'ta:S) M. u. E. «Etage, Stockwerk» — frz. étage — s. Stack — e wunt um E. (im 1. Stock), op der Etage — Zussetz.: Mansardenetage (wo die Dachzimmer etwas höher sind und größere Fenster haben).
 
Etagère (Ton: 1, 2 oder 3) F.: «Stellbrett, Stufengestell» — s. Stellage.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut