EtalageEtatEtat civilEtienne, Ëtchen, Ët(es, -i)Etikett, Edikettetlech, ettelechetlechmoletlechermoossenEttelbréckEtüdEtuietwederEtzeletzlechEvägelieventuellevitéierenewech, eweeewech-ewechbréngenewechbleiwenewechdroenewechfalenewechfuerenewechgeheienewechgoenewechhuelenewechkräischenewechléienewechléinenewechkommenewechkréienewechmaachenewechschenkenewechschläfenewechsetzenewechstierwenewechwerfenewechwierfenewéiewel, äwwelewellewelleweneweméissigewevillEwen, IewentEwerreechewesexaktExakthätExcèsexcitéierenexcitéiertExkursiounExküsexküséierenexküséiert, exkiséiertExkisekierfchenexerzéierenExerciceet ceteraexageréierenExamenExempelexigéierenExigenzexigentexistéierenExistenzexpediéierenExpeditiounExperienzExperiment, Expriment, ExpermentexperimentéierenExpertExpertisExplikatiounexplizéieren, explësséierenexplodéierenExploitatiounexploitéierenExplosiounExposéexposéierenexposéiertExpositiounexpressExpressExpresser)expressegExpressegkätexpressExpressExpropriatiounexpropriéiërenExtasexterenGëextersExtern | Etalage (etA'la:S) M.: «Auslage» (im Schaufenster) — frz. étalage.
Etat wie frz. état M.: 1) «Haushaltsplan, Vermögensstand» — en E. opstellen; 2) übtr.: «Zustand, Gemütsverfassung» — Dir hätt e sollen an deem Etat gesinn!; 3) «Aufhebens, Aufwand» — maach kän esou en Etat draus! (mach nicht so viel Aufhebens damit!).
Etat civil M.: «Standesregister» auch: Taziwill.
Etienne, Ëtchen, Ët(es, -i) Vorn.: «Stephan» — frz. Etienne, auch: Staff, Steffchen, Steffen, Steff, Stiefen, Stiewen (s. d.).
Etikett, Edikett (Ton: 3) F.: 1) «Hofsitte, Anstandsregeln» — frz. étiquette — 't as ëmmer bei hinnen no der Etikett (bei ihnen hält man viel auf die Anstandsregeln); 2) «Markenschild, Preisschild» (an Waren) — 't as gutt datt s du keng E. dréis — Zussetz.: Fläschenetikett (Etikette an einer Flasche, und zwar, je nach der Stelle, wo sie angebracht ist: Bauch-, Hals-), Planzen-, Wäinetikett.
etlech, ettelech (lok.: -liç, Vianden 'e:təliç) Adj.: «etliche» — en as ewell en etlech Joer dout — en etlech Deg méi spéit (einige Tage später) — en etlech(er) (ein paar) — kanns de mer en etlech honnert Frang léinen? (kannst du mir ein paar Hundert Franken leihen?).
etlechmol Adv.: «manchmal» — se kommen ons alt nach etlechmol besichen (sie kommen uns von Zeit zu Zeit besuchen); auch: etzlechmol.
etlechermoossen Adv.: «einigermaßen» — dat Kläd sëtzt e. (nicht zum besten) — wann en e. ass, dann hëls de n en (dann heiratest du ihn).
Ettelbréck ON.: «Ettelbrück», Gem. Ettelbrück, Kanton Diekirch — 174 — du bas zeideg fir op E. (für die Irrenanstalt) — déi Ettelbrécker Päerdsdéif (in Ettelbrück fand der bedeutendste Pferdemarkt des Großherzogtums statt).
Etüd F. (Pl.: Etüden) 1) «Amtsstube eines Notars oder Advokaten» — frz. étude — deen Affekot huet eng gutt E. (ist ein vielbeschäftigter Advokat); 2) nur Pl.: «Studien» — en huet seng Etüden am Frankräich gemaach (er hat studiert) — wou hues du déng Etüde gemaach? (Frage, wenn jemand sich schlecht benimmt); 3) «Etüde» (Übungsstück für Musik) — séng Etüde spillen — hat ka séng Etüden.
Etui M.: «Futteral» — frz. étui — e Rousekranz mat engem E.
etweder (Mosel) s. entweder.
Etzel Flurn.: «von einer Hecke umgebene Wiese» (C.).
etzlech (lok.: -liç, Nordosten e:tsliç) Adj.: «etliche» — s. etlech.
Evägeli (ə'vε:jəli) N.: «Evangelium», auch: Ive(r)gilien (-'jil-, -gil-).
eventuell Adv.: «gegebenenfalls» — du kënns mer e. telefonéieren.
evitéieren trans. V.: «vermeiden» — frz. éviter.
ewech, ewee (Ton: 2) Adv.: «fort, weg» — lo hun ech s'ewech (jetzt habe ich sie runtergeschluckt) — bleif mer e. mat dénge knaschtege Fanger — de Fleck as e. — géi, bleif mer e. (bleib mir vom Leibe! — keineswegs!) — du wars elo wäit e. (in Gedanken) — en as ganz e. (begeistert, auch: bewußtlos) — en huet riicht e. geschwaat (wie es ihm vom Herzen kam) — e. wéi eng Quetsch (glattweg) — se si ganz riicht e. (sie sind sehr einfach, ohne Standesdünkel) — e war wäit e. (er war sehr schwer krank).
ewech- Präf.: -bréngen trans. V.: «wegbringen» — ech bréngen et nët ewech (vom Essen, aber auch allgem.: ich bringe es nicht über mich) — en as nët dervun ewechzebréngen (von dem Plan, der Idee); -bleiwen intr. V.: «fernbleiben» — bleif mer vir vun de Medercher an hanne vun de Päerd e.; -droen trans. V.: 1) «wegtragen»; 2) «verstehen, hinzulernen» — ech droen vun där Ried näischt ewech; -falen trans. V.: 1) «wegfallen»; 2) «sterben» (wenn die Familie dadurch auch materiell einen schweren Verlust erleidet) — si as vill ze fréi vun de Kanner ewechgefall (für die Kinder ist sie viel zu früh gestorben); -fueren trans. V.: «weggeschleudert werden» — d'Rad as ewechgefuer — do si Schläissen (Bätz) ewechgefuer (beim Essen, bei der Arbeit) — d'Fonken sin e.; -geheien trans. V.: «wegwerfen» — übtr.: «nichts davon wissen wollen» — gehei dat nët esou wäit ewech, 't as wouer; -goen intr. V.: «übergehen» (in Verbindung mit iwer, driwer u. ä.) — se sin driwer ewechgaangen (haben keine Notiz davon genommen) — se sin iwer hien [Bd. 1, S. 290] ewechgaangen (haben ihn übergangen); -huelen trans. V.: 1) «wegnehmen» — wéi ä genatauert, dat hëlt äm kä Wand ewech (Echt.: wie man geartet ist, das nimmt einem kein Wind weg) — 't hëlt kän Affekot déi (Ohrfeige) ewech; 2) «auffassen» — en huet et wënsch ewechgeholl (quer aufgefaßt); -kräischen refl. V.: «weinen bis zur Bewußtlosigkeit» (bei kleinen Kindern); -léien trans. V.: «dreist ableugnen»; -léinen trans. V.: «ausleihen»; -kommen intr. V.: 1) «wegkommen» — se sin nach virun Nuet, virun dem Wieder ewechkomm; 2) «abschneiden» (gut oder schlecht) — en as gutt ewechkomm (bei einem guten Handel) — en as nach grad tëscht Do an Nuecht ewechkomm (ohne Schaden) — en as nach mat engem schielen A ewechkomm (glimpflich abschneiden); -kréien tr. V.: «wegbringen» — mir mussen deen ewech kréien, e passt nët bei äis — ech kréien de Fleck nët ewech — en as nët vun dem Meedchen ewech ze kréien — op der Kiirmes sin d'Kanner nët vun de Buttécker ewech ze kréien — ech kréien dee Maufel net ewech; -maachen 1) trans. V.: «ausmerzen»; 2) refl. V.: a) «weggehen» — 't as Zäit, dass ech mech ewechmaachen — maach dech e.! (mach dich weg! — auch sonst ablehnend gesagt); b) «sterben» — do huet hien sech jo och ewechgemaach (unerwartet gestorben); -schenken trans. V.: «verschenken»; -schläfen trans. V.: s. -droen — en huet nët vill dervaan eweegeschlääft (Ösl. — er hat nicht viel davon verstanden, nichts beigelernt) — elo schleeft keng Kaz der de Mo ewech (nach reicher Mahlzeit); -setzen 1) trans. V.: «abstellen, aufheben» — dat hei hate mer fir dech ewechgesat — mer setzen näischt ewech (zu Gästen gesagt, die alles aufessen sollen); 2) refl. V.: «hinwegsetzen» (sprunghafte Bewegung) — en huet sech driwer ewechgesat (hat die Sache verwunden); -stierwen intr. V.: «wegsterben, aussterben» — d'Mamm stierft vun de Kanner ewech — d'ganz Famill as ewechgestuerwen; -werfen, -wierfen trans. V.: «wegwerfen» — 't as nët ewech ze werfen (annehmbar) — dat muss de nët esou wäit ewechwerfen (das geschieht vielleicht doch noch, du tust es vielleicht doch noch).
ewéi (lok. Ostrand und allgemein in schneller Rede: ewi), Kurzf.: wéi (wi), bes. wenn das vorausgehende Wort mit Vokal endigt, Konjkt.: «wie» — 't as gehopst ewi gesprongen (es ist dasselbe) — 't as séng Mamm ewéi duergespaut (ihr ganz ähnlich) — 't as, ewéi et as (nichts zu ändern) — 't as än ewi dohir gerëselt an erëm opgeriicht (Ösl.) — 't as e Kand ewéi e Bild (sie ist bildschön).
ewel, äwwel — s. iewel, awer.
ewell (meist: ə'vεl, Osten lok.: ə'vəl, ə'vA·il) Kurzf.: well (bes. nach auslaut. Vokal) (Ton: 2) Adv.: 1) «jetzt» — kënns de e. huertig hier! (willst du jetzt, sofort kommen!) — e. as et eraus (die Wahrheit) — e. wësse mer et — ech kann dat ewell nët maen (ich kann es jetzt nicht machen); 2) «schon, bereits» — 't as e. laang hier (lange her) — en as e. dräi Jor dout (er ist schon drei Jahre tot); 3) nach ewell hat die Bedeutung von «doch eigentlich, doch wohl, trotzdem» — 't as nach ewell wouer — 't as nach (e)well kal (ziemlich kalt) — s. nawell. | |