LWB Luxemburger Wörterbuch
 
villmol bis filzen (Bd. 1, Sp. 371a bis 372a)
 
-mol, -mools Adj.: «oft, vielmals» — in Dankesformeln: v. merci (herzlichen Dank), wofür in Echt.: der sid v. bedankt; -schwätzer M.: 1) «Großmaul, Vielschwätzer»; 2) lok. mit der Nebbed.: «Schönsprecher, Beischwätzer».
 
villäicht Adv.: = vläicht (s. d.).
 
villerlä, -lee Adj./Pron.: «vielartig, vielerlei» — ech hat v. Méi a Käschten — s. allerhand.
 
Fillchen N.: Dim. zu Fillen (s. d.) «kleines Fohlen».
 
Villchen (Pl. Villercher im Gemeinlx. sonstige phV. cf. Vigelchen u. Ltb. 50) M.: Dim. zu Vull (s. d.) — häufiger (auch von Erwachsenen) gebr. als im Hd.1) eigtl. «Vöglein» — Ra.: en ësst ewéi e V. (häufiger Zus.: mä der Deiwel mag em de Vullekuerf botzen) Folkl.: Wenn im Winter die Kinder Brosamen ausstreuen für die Vögel, sagen sie: da's fir eiser Härgott séng Villercher, a wann der Däiwel driwwer geet, da soll en Hals a Bä briechen; 2) übtr.: «Fleck» (meist im Gesicht) — du hues e V. op der Nues (zu einem Kind, das sich beim Essen das Gesicht beschmierte); 3) bei kleinen Kindern: «Penis»; 4) neol.: «schwer zu lokalisierendes Geräusch in einem Auto» — de Won huet e V.
 
fillen (Ostrand: féilen — dazu das Part. Praet. gefoult, gefullt, neben geféilt — für den Tonvokal cf. Ltb. 70/71): Verb. A. trans.: 1) «fühlen, verspüren» (in dieser Bed. meist dafür: spieren) — Spww.: Deen nët héiere wëllt, dee muss f. — Jidderee fillt säint, sot d'Fra, du hat de Mann s'op d'Ouer geschloën (oder: gebrigelt) — en huet mech et joërelaang f. gelooss — ech krut et nach oft ze f. — si huet Liewe gefillt (von einer Schwangeren); 2) «tasten» (in dieser Bed. meist dafür: frieden) — looss mech emol f. (wenn ein Kind behauptet, satt zu sein oder Schmerzen zu verspüren) — ech muss deem emol de (lok. auch: op de) Bols oder: op den Zant f. (eigtl. u. übtr. in der Bed. «auf den Zahn fühlen»); B. refl. 1) «sich fühlen» — e fillt sech nët doheem, nët op sénger Mëscht — e fillt sech nët a sénger Rei, nët gutt; 2) abs.: «stolz sein, Selbstgefühl haben, sich seines Wohlstandes, seiner Erfolge bewußt sein» — e fillt sech (auch: e mengt, spiert sech) — e fillt sech erëm (nach einer Rüge wieder vorlaut werden) — sech erhabe fillen (hochmütig sein); 3) nur neg.: «außer sich sein» — en huet sech nët méi gefillt vu Roserei.
 
Fillen, lok. Filen (z. B. Esch-Alz.) N.: 1) «Füllen» — d'Päerd as voll F. (hochträchtig) — d'Mier mécht dëst Joër dat éischt F. (wirft dieses Jahr zum ersten Mal); 2) spaßh.: «munteres, ausgelassenes Mädchen»; 3) dazu das Dim.: Fillchen «kleines Füllen» (in Kinderreimen): Jupp, jupp, Päerdchen, Vun der rouder Millchen, D'Päerdchen huet e Fillchen, D'Fillchen huet e wäisse Fleck, 't werft dat Këndchen an den Dreck.
 
fill(en)en intr. Verb.: «Fohlen werfen» — d'Mier huet gefillent.
 
Fille-: -mier F.: «Tragstute» — hatt fuerzt ewéi eng F. (ähnlich: engem Maansmënsch zu frecks); -päerd N.: «Mutterpferd» (sonst: Mier); -päerdchen N.: «Füllen», auch spaßh. von schönen Mädchen: um ieweschten Haff stin zwéi stramm Fillepäerdercher (zwei hübsche Töchter); -sak M.: «Gebärmutter der Stute»; -stall M.: «Füllenstall».
 
filleswäert Adj.: «des Fühlens wert» — spaßh.: 't as f. (von einem hübschen Mädchen gesagt).
 
Film M.: 1) «Film»; 2) «Filmvorführung»; 3) «Kino».
 
filmen trans./intr. Verb.: «filmen».
 
Philomène (Ton: 1) weibl. Vorname — erscheint gelegentlich als Philo, Phili.
 
Filosell F.: «grobe, mit Zwirn verstärkte Seide» — Filosellshändschen.
 
Philosoph M.: 1) «Philosoph, Denker, Grübler, Eigenbrödler»; 2) spaßh. zu Villesoff verdreht: «Säufer, der gern in Wirtschaften diskutiert». [Bd. 1, S. 372]
 
philosophéieren intr. Verb.: «sinnieren» — bisw. auch trans. gebr.: a wat philosophéiers du dann erëm?
 
philosophesch Adj.: «philosophisch, gelassen».
 
Philosophie F.: 1) «Philosophie»; 2) «Oberkurse am Athenäum in Luxemburg» (philosophisch-philologische Klasse).
 
Filou (wie frz.) Ton: 1 — M.: 1) meist: «Schlaumeier, durchtriebener Geselle» — ah, du wëlls de F. spillen (du willst gescheiter sein als wir); 2) gelegentlich: «Spitzbube, Gauner» — dazu die Abl.: filuzeg (Ton: 1) Adj.: «schlau, gerieben» (luusseg, raffinéiert); Filuzegkät, -keet (Ton: 1) F.: «Schlauheit».
 
Fils (wie frz.) Fiss (Dim.: Fissi) M.: 1) «Sohn»; 2) im bes.: «ältester Sohn» (eines Herrenbauern) — de F., eise F. as nët heiheem; 3) Rufname, Spitzname, bes. als Fissi (bisw. mit pejor. Nebenbed.).
 
Fils à papa wie frz. M.: «verzogenes Söhnchen» (das dank der väterlichen Beziehungen günstige Aussichten hat u. dementsprechende Ansprüche stellt).
 
Fils avant le père wie frz. M.: 1) «Leberblume, Hepatica triloba»; 2) Wb. 06: «gemeiner Huflattich, Tussilago» — dafür meist: Ieselsfouss.
 
Filter M.: 1) «Trennvorrichtung für Flüssigkeiten» — lee e F. an d'Sei (s. d.); 2) a. «Glas oder Tasse mit Aufsatz zum Herstellen von feinerem Kaffee»; b. «Filterkaffee» — dafür häufig, bes. in Gaststätten: café filtre (/fil:tər) — ech huelen e F.
 
Filterscheif, -schicht F.: «Asbesteinlage zum Bier-, Weinfiltrieren».
 
filtréieren trans. Verb.: «filtrieren»; Abl.: Filtréierpobeier M.: «Filtrierpapier»; Filtréiermass F.: «Filtriermasse».
 
Filz (lok. ländlich: Fëlz) M.: 1) «Filz»; 2) früher: «Filzunterlage» (unter dem Bierglas) — s. Feutre.
 
Filzkraut N.: «europäische Flachsseide, Cuscuta europaea» — auch: Frang, Kléiseid, Däiwelszwir (s. d.).
 
Filzlaus F. = Fielzlaus (s. d.).
 
filzen (lok. fëlzen) Adj.: «aus Filz».

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut