LWB Luxemburger Wörterbuch
 
villerlä, -lee bis Fimmelëspen (Bd. 1, Sp. 371a bis 372b)
 
villerlä, -lee Adj./Pron.: «vielartig, vielerlei» — ech hat v. Méi a Käschten — s. allerhand.
 
Fillchen N.: Dim. zu Fillen (s. d.) «kleines Fohlen».
 
Villchen (Pl. Villercher im Gemeinlx. sonstige phV. cf. Vigelchen u. Ltb. 50) M.: Dim. zu Vull (s. d.) — häufiger (auch von Erwachsenen) gebr. als im Hd.1) eigtl. «Vöglein» — Ra.: en ësst ewéi e V. (häufiger Zus.: mä der Deiwel mag em de Vullekuerf botzen) Folkl.: Wenn im Winter die Kinder Brosamen ausstreuen für die Vögel, sagen sie: da's fir eiser Härgott séng Villercher, a wann der Däiwel driwwer geet, da soll en Hals a Bä briechen; 2) übtr.: «Fleck» (meist im Gesicht) — du hues e V. op der Nues (zu einem Kind, das sich beim Essen das Gesicht beschmierte); 3) bei kleinen Kindern: «Penis»; 4) neol.: «schwer zu lokalisierendes Geräusch in einem Auto» — de Won huet e V.
 
fillen (Ostrand: féilen — dazu das Part. Praet. gefoult, gefullt, neben geféilt — für den Tonvokal cf. Ltb. 70/71): Verb. A. trans.: 1) «fühlen, verspüren» (in dieser Bed. meist dafür: spieren) — Spww.: Deen nët héiere wëllt, dee muss f. — Jidderee fillt säint, sot d'Fra, du hat de Mann s'op d'Ouer geschloën (oder: gebrigelt) — en huet mech et joërelaang f. gelooss — ech krut et nach oft ze f. — si huet Liewe gefillt (von einer Schwangeren); 2) «tasten» (in dieser Bed. meist dafür: frieden) — looss mech emol f. (wenn ein Kind behauptet, satt zu sein oder Schmerzen zu verspüren) — ech muss deem emol de (lok. auch: op de) Bols oder: op den Zant f. (eigtl. u. übtr. in der Bed. «auf den Zahn fühlen»); B. refl. 1) «sich fühlen» — e fillt sech nët doheem, nët op sénger Mëscht — e fillt sech nët a sénger Rei, nët gutt; 2) abs.: «stolz sein, Selbstgefühl haben, sich seines Wohlstandes, seiner Erfolge bewußt sein» — e fillt sech (auch: e mengt, spiert sech) — e fillt sech erëm (nach einer Rüge wieder vorlaut werden) — sech erhabe fillen (hochmütig sein); 3) nur neg.: «außer sich sein» — en huet sech nët méi gefillt vu Roserei.
 
Fillen, lok. Filen (z. B. Esch-Alz.) N.: 1) «Füllen» — d'Päerd as voll F. (hochträchtig) — d'Mier mécht dëst Joër dat éischt F. (wirft dieses Jahr zum ersten Mal); 2) spaßh.: «munteres, ausgelassenes Mädchen»; 3) dazu das Dim.: Fillchen «kleines Füllen» (in Kinderreimen): Jupp, jupp, Päerdchen, Vun der rouder Millchen, D'Päerdchen huet e Fillchen, D'Fillchen huet e wäisse Fleck, 't werft dat Këndchen an den Dreck.
 
fill(en)en intr. Verb.: «Fohlen werfen» — d'Mier huet gefillent.
 
Fille-: -mier F.: «Tragstute» — hatt fuerzt ewéi eng F. (ähnlich: engem Maansmënsch zu frecks); -päerd N.: «Mutterpferd» (sonst: Mier); -päerdchen N.: «Füllen», auch spaßh. von schönen Mädchen: um ieweschten Haff stin zwéi stramm Fillepäerdercher (zwei hübsche Töchter); -sak M.: «Gebärmutter der Stute»; -stall M.: «Füllenstall».
 
filleswäert Adj.: «des Fühlens wert» — spaßh.: 't as f. (von einem hübschen Mädchen gesagt).
 
Film M.: 1) «Film»; 2) «Filmvorführung»; 3) «Kino».
 
filmen trans./intr. Verb.: «filmen».
 
Philomène (Ton: 1) weibl. Vorname — erscheint gelegentlich als Philo, Phili.
 
Filosell F.: «grobe, mit Zwirn verstärkte Seide» — Filosellshändschen.
 
Philosoph M.: 1) «Philosoph, Denker, Grübler, Eigenbrödler»; 2) spaßh. zu Villesoff verdreht: «Säufer, der gern in Wirtschaften diskutiert». [Bd. 1, S. 372]
 
philosophéieren intr. Verb.: «sinnieren» — bisw. auch trans. gebr.: a wat philosophéiers du dann erëm?
 
philosophesch Adj.: «philosophisch, gelassen».
 
Philosophie F.: 1) «Philosophie»; 2) «Oberkurse am Athenäum in Luxemburg» (philosophisch-philologische Klasse).
 
Filou (wie frz.) Ton: 1 — M.: 1) meist: «Schlaumeier, durchtriebener Geselle» — ah, du wëlls de F. spillen (du willst gescheiter sein als wir); 2) gelegentlich: «Spitzbube, Gauner» — dazu die Abl.: filuzeg (Ton: 1) Adj.: «schlau, gerieben» (luusseg, raffinéiert); Filuzegkät, -keet (Ton: 1) F.: «Schlauheit».
 
Fils (wie frz.) Fiss (Dim.: Fissi) M.: 1) «Sohn»; 2) im bes.: «ältester Sohn» (eines Herrenbauern) — de F., eise F. as nët heiheem; 3) Rufname, Spitzname, bes. als Fissi (bisw. mit pejor. Nebenbed.).
 
Fils à papa wie frz. M.: «verzogenes Söhnchen» (das dank der väterlichen Beziehungen günstige Aussichten hat u. dementsprechende Ansprüche stellt).
 
Fils avant le père wie frz. M.: 1) «Leberblume, Hepatica triloba»; 2) Wb. 06: «gemeiner Huflattich, Tussilago» — dafür meist: Ieselsfouss.
 
Filter M.: 1) «Trennvorrichtung für Flüssigkeiten» — lee e F. an d'Sei (s. d.); 2) a. «Glas oder Tasse mit Aufsatz zum Herstellen von feinerem Kaffee»; b. «Filterkaffee» — dafür häufig, bes. in Gaststätten: café filtre (/fil:tər) — ech huelen e F.
 
Filterscheif, -schicht F.: «Asbesteinlage zum Bier-, Weinfiltrieren».
 
filtréieren trans. Verb.: «filtrieren»; Abl.: Filtréierpobeier M.: «Filtrierpapier»; Filtréiermass F.: «Filtriermasse».
 
Filz (lok. ländlich: Fëlz) M.: 1) «Filz»; 2) früher: «Filzunterlage» (unter dem Bierglas) — s. Feutre.
 
Filzkraut N.: «europäische Flachsseide, Cuscuta europaea» — auch: Frang, Kléiseid, Däiwelszwir (s. d.).
 
Filzlaus F. = Fielzlaus (s. d.).
 
filzen (lok. fëlzen) Adj.: «aus Filz».
 
Fimmel I M.: «kürzerer männlicher Hanf», der weibl. Hanf heißt Määsch, der männl. Hanf liefert feineren Bast als der weibliche — im Kinderlied: Dodo, Këndchen, Déng Mamm déi as no Lëntgen, Däi Papp deen as am Hieselbësch, Wann e kënnt, da bréngt en Nëss, An den Nëss si Kären, Um Himmel stin déi Stären, Stin déi Stären um Himmel, An de Gaarde wiisst de Fimmel, Wiisst de Fimmel an de Gaarden, Op d'Baure musse mer waarden, Waarde mer op d'Baueren, Déi Dëppe solle mer schaueren, Schauere mer déi Dëppen, Déi Kiischte solle mer strëppen, Strëppe mer déi Kiischten, Op den Haiser leien déi Fiischten, Leien déi Fiischten op den Haiser, Zu Tréier sin d'Kartaiser, Sin d'Kartaiser zu Tréier, Do drénke se Wäin a Béier, Kartis, Kartais, Kartaus, Mäi Liddche, mäi Liddche, An dat as aus (statt Fimmel bisw. auch Kimmel in diesem Lied).
 
Fimmelhoër F.: «erste Qualität Hanf» (Wb. 06 spricht auch von: Fimmelëspen F. Pl. «zweite Qualität Hanf» u.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut