LWB Luxemburger Wörterbuch
 
fill(en)en bis fimmelen (Bd. 1, Sp. 371b bis 372b)
 
fill(en)en intr. Verb.: «Fohlen werfen» — d'Mier huet gefillent.
 
Fille-: -mier F.: «Tragstute» — hatt fuerzt ewéi eng F. (ähnlich: engem Maansmënsch zu frecks); -päerd N.: «Mutterpferd» (sonst: Mier); -päerdchen N.: «Füllen», auch spaßh. von schönen Mädchen: um ieweschten Haff stin zwéi stramm Fillepäerdercher (zwei hübsche Töchter); -sak M.: «Gebärmutter der Stute»; -stall M.: «Füllenstall».
 
filleswäert Adj.: «des Fühlens wert» — spaßh.: 't as f. (von einem hübschen Mädchen gesagt).
 
Film M.: 1) «Film»; 2) «Filmvorführung»; 3) «Kino».
 
filmen trans./intr. Verb.: «filmen».
 
Philomène (Ton: 1) weibl. Vorname — erscheint gelegentlich als Philo, Phili.
 
Filosell F.: «grobe, mit Zwirn verstärkte Seide» — Filosellshändschen.
 
Philosoph M.: 1) «Philosoph, Denker, Grübler, Eigenbrödler»; 2) spaßh. zu Villesoff verdreht: «Säufer, der gern in Wirtschaften diskutiert». [Bd. 1, S. 372]
 
philosophéieren intr. Verb.: «sinnieren» — bisw. auch trans. gebr.: a wat philosophéiers du dann erëm?
 
philosophesch Adj.: «philosophisch, gelassen».
 
Philosophie F.: 1) «Philosophie»; 2) «Oberkurse am Athenäum in Luxemburg» (philosophisch-philologische Klasse).
 
Filou (wie frz.) Ton: 1 — M.: 1) meist: «Schlaumeier, durchtriebener Geselle» — ah, du wëlls de F. spillen (du willst gescheiter sein als wir); 2) gelegentlich: «Spitzbube, Gauner» — dazu die Abl.: filuzeg (Ton: 1) Adj.: «schlau, gerieben» (luusseg, raffinéiert); Filuzegkät, -keet (Ton: 1) F.: «Schlauheit».
 
Fils (wie frz.) Fiss (Dim.: Fissi) M.: 1) «Sohn»; 2) im bes.: «ältester Sohn» (eines Herrenbauern) — de F., eise F. as nët heiheem; 3) Rufname, Spitzname, bes. als Fissi (bisw. mit pejor. Nebenbed.).
 
Fils à papa wie frz. M.: «verzogenes Söhnchen» (das dank der väterlichen Beziehungen günstige Aussichten hat u. dementsprechende Ansprüche stellt).
 
Fils avant le père wie frz. M.: 1) «Leberblume, Hepatica triloba»; 2) Wb. 06: «gemeiner Huflattich, Tussilago» — dafür meist: Ieselsfouss.
 
Filter M.: 1) «Trennvorrichtung für Flüssigkeiten» — lee e F. an d'Sei (s. d.); 2) a. «Glas oder Tasse mit Aufsatz zum Herstellen von feinerem Kaffee»; b. «Filterkaffee» — dafür häufig, bes. in Gaststätten: café filtre (/fil:tər) — ech huelen e F.
 
Filterscheif, -schicht F.: «Asbesteinlage zum Bier-, Weinfiltrieren».
 
filtréieren trans. Verb.: «filtrieren»; Abl.: Filtréierpobeier M.: «Filtrierpapier»; Filtréiermass F.: «Filtriermasse».
 
Filz (lok. ländlich: Fëlz) M.: 1) «Filz»; 2) früher: «Filzunterlage» (unter dem Bierglas) — s. Feutre.
 
Filzkraut N.: «europäische Flachsseide, Cuscuta europaea» — auch: Frang, Kléiseid, Däiwelszwir (s. d.).
 
Filzlaus F. = Fielzlaus (s. d.).
 
filzen (lok. fëlzen) Adj.: «aus Filz».
 
Fimmel I M.: «kürzerer männlicher Hanf», der weibl. Hanf heißt Määsch, der männl. Hanf liefert feineren Bast als der weibliche — im Kinderlied: Dodo, Këndchen, Déng Mamm déi as no Lëntgen, Däi Papp deen as am Hieselbësch, Wann e kënnt, da bréngt en Nëss, An den Nëss si Kären, Um Himmel stin déi Stären, Stin déi Stären um Himmel, An de Gaarde wiisst de Fimmel, Wiisst de Fimmel an de Gaarden, Op d'Baure musse mer waarden, Waarde mer op d'Baueren, Déi Dëppe solle mer schaueren, Schauere mer déi Dëppen, Déi Kiischte solle mer strëppen, Strëppe mer déi Kiischten, Op den Haiser leien déi Fiischten, Leien déi Fiischten op den Haiser, Zu Tréier sin d'Kartaiser, Sin d'Kartaiser zu Tréier, Do drénke se Wäin a Béier, Kartis, Kartais, Kartaus, Mäi Liddche, mäi Liddche, An dat as aus (statt Fimmel bisw. auch Kimmel in diesem Lied).
 
Fimmelhoër F.: «erste Qualität Hanf» (Wb. 06 spricht auch von: Fimmelëspen F. Pl. «zweite Qualität Hanf» u. Fimmeloseken F. Pl. «dritte Qualität Hanf», die aber eigtl. von Määsch (s. d.) herstammen).
 
Fimmel II M.: «Fimmel, fixe Idee, törichte Einbildung».
 
fimmeleg Adj.: «schwindelig».
 
fimmelen I trans. Verb.: 1) «den männlichen Hanf (Fimmel) ausrupfen, so daß nur noch der weibliche Hanf od. Bästling (Määsch) stehen bleibt»; 2) «leicht durchforsten» (z. B. aus einer Lohhecke die besten Stangen auslesen); 3) «durchbläuen».
 
fimmelen II intr. Verb.: 1) «zaudern, ängstlich tun»; 2) «tüfteln» (bei der Arbeit) — s. fummelen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut