LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Filter bis Finissage (Bd. 1, Sp. 372a bis 373a)
 
Filter M.: 1) «Trennvorrichtung für Flüssigkeiten» — lee e F. an d'Sei (s. d.); 2) a. «Glas oder Tasse mit Aufsatz zum Herstellen von feinerem Kaffee»; b. «Filterkaffee» — dafür häufig, bes. in Gaststätten: café filtre (/fil:tər) — ech huelen e F.
 
Filterscheif, -schicht F.: «Asbesteinlage zum Bier-, Weinfiltrieren».
 
filtréieren trans. Verb.: «filtrieren»; Abl.: Filtréierpobeier M.: «Filtrierpapier»; Filtréiermass F.: «Filtriermasse».
 
Filz (lok. ländlich: Fëlz) M.: 1) «Filz»; 2) früher: «Filzunterlage» (unter dem Bierglas) — s. Feutre.
 
Filzkraut N.: «europäische Flachsseide, Cuscuta europaea» — auch: Frang, Kléiseid, Däiwelszwir (s. d.).
 
Filzlaus F. = Fielzlaus (s. d.).
 
filzen (lok. fëlzen) Adj.: «aus Filz».
 
Fimmel I M.: «kürzerer männlicher Hanf», der weibl. Hanf heißt Määsch, der männl. Hanf liefert feineren Bast als der weibliche — im Kinderlied: Dodo, Këndchen, Déng Mamm déi as no Lëntgen, Däi Papp deen as am Hieselbësch, Wann e kënnt, da bréngt en Nëss, An den Nëss si Kären, Um Himmel stin déi Stären, Stin déi Stären um Himmel, An de Gaarde wiisst de Fimmel, Wiisst de Fimmel an de Gaarden, Op d'Baure musse mer waarden, Waarde mer op d'Baueren, Déi Dëppe solle mer schaueren, Schauere mer déi Dëppen, Déi Kiischte solle mer strëppen, Strëppe mer déi Kiischten, Op den Haiser leien déi Fiischten, Leien déi Fiischten op den Haiser, Zu Tréier sin d'Kartaiser, Sin d'Kartaiser zu Tréier, Do drénke se Wäin a Béier, Kartis, Kartais, Kartaus, Mäi Liddche, mäi Liddche, An dat as aus (statt Fimmel bisw. auch Kimmel in diesem Lied).
 
Fimmelhoër F.: «erste Qualität Hanf» (Wb. 06 spricht auch von: Fimmelëspen F. Pl. «zweite Qualität Hanf» u. Fimmeloseken F. Pl. «dritte Qualität Hanf», die aber eigtl. von Määsch (s. d.) herstammen).
 
Fimmel II M.: «Fimmel, fixe Idee, törichte Einbildung».
 
fimmeleg Adj.: «schwindelig».
 
fimmelen I trans. Verb.: 1) «den männlichen Hanf (Fimmel) ausrupfen, so daß nur noch der weibliche Hanf od. Bästling (Määsch) stehen bleibt»; 2) «leicht durchforsten» (z. B. aus einer Lohhecke die besten Stangen auslesen); 3) «durchbläuen».
 
fimmelen II intr. Verb.: 1) «zaudern, ängstlich tun»; 2) «tüfteln» (bei der Arbeit) — s. fummelen.
 
fimmelen III unpers. Verb.: «flimmern» — et fimmelt mer vrun den Aën (so belegt in Berdorf).
 
fimsen, fimzen I (auch: fëmsen, fëmzen — s. d.) intr. Verb.: «übel riechen» — 't huet gefimst = d'Lompe sténken (es war höchste Zeit zum Ausreißen).
 
fimsen II (lok. Nordösl.) intr. Verb.: «heulen» (vom Wind).
 
Fimsert, Fimzert M.: «fauliger Geruch» — d'Ham (der Schinken) huet e F.
 
Finale (wie frz.) F.: «Endspiel, Endkampf» (beim Sport) — eise Club kënnt an d'F.
 
Finanz (meist im Pl. gebr.: Finanzen) F.: 1) «Finanzen, Geld(lage)» — wéi steet et mat de Finanzen? (wie steht es mit dem Bezahlen?) — d'Finanze sti schlecht (auch übtr.: die Lage ist schlimm) — Ech bleiwen den Här vun de Finanzen, sot den Hiirt, du wollt séng Fra d'Bockesuën anzéien — ech hu keng Finanze méi (auch: keng méi Finanzen) — dat gät iwwer méng Finanz(en); 2) «Wortklauberei» (dafür auch: Finesse — s. d.) — elo gebraucht en erëm Finanzen — dat si sénger Finanzen (Finessen); [Bd. 1, S. 373] gelegentlich Verballhornung von Faïence etwa in der Ra.: de Kuch as geroden wéi eng Finanz (äußerst fein geraten).
 
Finanzminister M.: 1) «Finanzminister»; 2) iron.: «Ehefrau» — mäi F. (sagt der Ehemann).
 
finanzeg, finasseg, finesseg Adj.: «schlau, pfiffig» (= gescheit a säi Sak) — et as e Finessigen — wéi finanzeg! (wie schlau bist du!) — dazu die Ablg.: Finessigkät F. — wat kennt Dir allerhand Finessiggkäten! (zu einem Feinschmecker).
 
Finanzegkät, -keet F.: «berechnende Klugheit».
 
finanzéieren trans. Verb.: «finanzieren».
 
Finaud (/fi:no) M.: «Schlaumeier» (frz. finaud).
 
Finchen (lok. phV. Westen: /fi:ntçən, sonst auch häufig /fin:tçən) weibl. Vorn.: Variante zu verschiedenen Namen auf -fine/-phine; cf. auch: Finn(i).
 
Finche(n)stéi M.: «Fenchelaufguß» — s. auch: Fenchels-.
 
Findel, Fëndel ON.: «Findel» — Gem. Sandweiler, Kanton Luxemburg — Flughafen.
 
findelig (lok. in Berdorf belegt) Adj.: «schwindelig».
 
Fine (wie frz.) F.: «feiner Weinbrand» (Cognac).
 
Fine fleur F.: «Auslese, Elite».
 
Finesse (wie frz.) F.: 1) «Finte, Wortklauberei, Ausflüchte» — e sicht Finessen; 2) «Kniff, Trick» — e kennt all Finesse vum Metier (cf. finanzeg, finesseg).
 
Finette (Ton: 1) I Rufname für Haustiere (Hund, Kuh, Pferd) — im Renert trägt der Hund diesen Namen.
 
Finette (Ton: 2) II F.: «Baumwollstoff».
 
fini (wie frz., häufig Ton: 1) Adj.: 1) «fertig» — f. par derrière (Ruf des Schaffners zur Abfahrt) — 't as f. tëschent äis (= mir si matenee fäerdeg); 2) «erledigt».
 
Fini (wie frz., häufig Ton: 1) M.: «letzte Verarbeitung», dafür auch: Finissage M. (beide auch auf die Erziehung bezogen).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut