LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Virwäis bis Fisematenten (Bd. 1, Sp. 380b bis 382a)
 
Virwäis M.: 1) «aufzuweisende Leistung» — du hues nach kee V. (nichts aufzuweisen) dafür auch: Vir-, Opweises; 2) bisw.: «Verweis». [Bd. 1, S. 381]
 
virweisen trans. Verb.: «vorzeigen» — du hues näischt virzeweisen ewéi Dommhäten (cf. opweisen).
 
virwerfen trans. Verb.: «vorwerfen» — ech hu mer an där Saach, an deem Artikel näischt virzewerfen — si hu mer de Kascht virgeworf.
 
Virwëtz, Vuerwëtz (Vir-, Vuerwatz) M.: 1) «Vorwitz, Neugier» — ausweichende Antwort auf vorwitzige Frage: V. mat Äppelschnëtz (Echt.: Vuerwatz mat Epelschnatz) — ech gin nach e bësselchen de V. dreiwen, spazéiere féieren — de V. hat e gestëppelt (er war von Neugier getrieben) — du kriss de V. gestëppelt (dein Vorwitz wird bestraft werden) — de V. huet nët vill Hannerwëtz (Vorwitz weist auf wenig Gescheitheit); 2) «vorwitziger Mensch» — du ale V.; 3) «erhöhter Absatz an einem Fenster» (dafür auch: Marche-pied).
 
virwëtzeg, vuerwatzig (Echt.) Adj.: «vorwitzig, neugierig» — v. wéi eng al Fra — v. Aën, Oueren — eng v. Nues (aufgeschürzte Nase) — ech wier nawell v. (fir) ze héiere wéi dat ausgoung — ech sin nët v. fir et ze héieren (unangenehme Nachricht) — du muss déng v. Nues an alles erastrecken — eng v. Plaz (Platz, von dem aus man viel hört und sieht) — dazu die Abl.: Virwëtzegkät F.
 
virwëtzen intr. Verb.: «Vorwitz treiben».
 
Virwëtznues F.: «vorwitziges Kind» — bleif ewech, du kleng V.
 
Virwëtztiitchen, -tut F.: «Düte Zuckerwerk, in welcher ein kleiner Gegenstand verborgen ist, um den Vorwitz der Kinder zu reizen» — 't as eppes ewéi eng V. (ein Neugier erregender Gegenstand) — 't gesäit een em an d'Virwëtztiitchen (Kleidausschnitt) — Kosewort: du méng kleng V.
 
Virworf M.: «Vorwurf» dafür auch: Reproche (wie frz.) — 't soll kee V. sin (wenn man jem. eine Kritik zu sagen hat).
 
Virwuert N.: «Vorwort» (Wb. 06).
 
virzäiten Adv.: «ehemals».
 
virzéien trans. Verb.: 1) «nach vorne ziehen» — de Waggon gët virgezunn — zéi vir! (ruft der Rangiermeister); 2) «vorziehen, den Vorzug geben» — en huet et virgezunn näischt ze soën — sonst lieber: léiwer hun, maachen usw.
 
virz(e)jor, virz(e)joort(en) Adv.: «vorvoriges Jahr» — v. an e puer Deeg drop! (ablehnend: St. Nimmerleinstag) — Hut Dir keng gebake Biren méi vu virzejor?
 
Virzock M.: 1) «Vorzug» — ech gin deem Mëttel de V. — dafür meist: Präferenz F.; 2) «Vorsprung» in der Ra.: ech gin (kommen) em op de V. (ich warte ihn ab, lauere ihn auf) — en as mer op de V. komm, e war iis op der Virzock gaang (ist mir zuvorgekommen).
 
virzoppen Adv.: «vor der Morgensuppe» (ehe der Kaffee bei dem Volk eingebürgert war, aß man am Morgen Suppe — s. Zopp = allgem. Mahlzeit).
 
virzou Adv.: «vor die Augen» in der Ra.: alles wat em v. kënnt hätt e gär.
 
Firlefanz M.: 1) «etwas Nichtiges, nur zum Schein Vorgenommenes»; 2) «Flitter, wertloser Kleiderbehang» — wat hat dat elauter F. u sech hänken; 3) «Aufschneider» (ähnlich: Blos-, Bretzaasch).
 
Firlefäscht Phantasiename im Abzählreim: Mäin Numm as Fra F., Rommelstäsch, alte Kéis / Wann déi jong Dämmchen et wéiss / Da wär si méi frou, dass se as.
 
Firma F.: 1) «Firma, Gesellschaft»; 2) geringschätzig: «Gesellschaft, Sippschaft» — déi ganz F. ka mer gestuel gin — wat eng F.
 
Firmament N.: «Firmament» — a wann och d'F. antréil, ech bléif bei ménger Ried — 't as kee Stär am F. — esou vill Stären um F. stin.
 
firmen s. fi(i)rmen.
 
Firmin männl. Vorn. — erscheint als Firm, Firmchen, Firmi.
 
firnzen intr. Verb.: «ölähnlichen Geschmack haben» (von überalterten Weinen — cf. eelzen sub 2).
 
Fi(i)rschtM.: «Fürst» — cf. Kurfirscht.
 
Fisc (wie frz.) M.: «Fiskus».
 
Fischi s. Fichu.
 
Fisek, Physik (-ek, -ik) F.: 1) «Physik», dazu die Zuss.: Fiseksprofesser, -sall, -stonn; 2) «Schwarzkunst, Zauberei»; 3) «Taschenspielerkunst(stückchen)» — déi kennt d'F. (kann hexen).
 
Fisek M.: 1) «Flinte» — e geet ëmmer doeruechter mam F. um Bockel; 2) «gesunder, kraftstrotzender Mensch» — 't as een ewéi e F. — gesond ewéi e F.; 3) Hüllwort für «penis»; 4) in Kraftausdrücken: Hacker-, Happer-, Nondi-, Zacker-, Zapperfisek (ähnlich: Nondiflënt u. ä.). [Bd. 1, S. 382]
 
Fiseker M.: «Zauberer» (Hexemeeschter).
 
Fiseksschäffer M.: «Büchsenmacher».
 
fiseleg Adj.: «feinregnend, regnerisch» (Wb. 06: «rieselnd»).
 
Fise(le)min, Fësemin F.: «Gesichtsausdruck» (frz. physionomie).
 
fiselen I unpers. Verb.: «leicht, in feinen Fäden regnen» (cf. fisemen, fuselen).
 
fiselen II trans. Verb.: «schlecht kleiden» bes. im Part. Praet gebr. — 't kënt ëmmer esou gefiselt (lok. belegt in der Form gefissellt zu Ficelle — s. d.).
 
fiselen III (Mosel) trans. Verb.: «untersuchen, Körpervisitation halten» — ech hun et nët, du kanns mech f. (dafür auch gelegentl. fisemen — s. d).
 
fiselen IV (lok.) trans. Verb.: «(bei den Ohren) zausen, streng zurechtweisen», dazu die Abl.: Fiseler M.: «strenger Schulmeister, strenger Küster».
 
Fiselreen M.: «Sprühregen».
 
Fisem F.: «Fäserchen» (auch: Pisem, Fiesem, Fesem) — en huet alles a Fisem(en) a Fatz geschloën — de Wäin as voller Fisemen (oder: Flacken) — Fiseme rappen (Leinwand zupfen zu Scharpie) — dazu Dim.: Fisemchen.
 
Fisematenten F. Pl.: «gespreiztes Getue, leere, nichtssagende Redensarten, Ausflüchte, Umstände» — maach nëmme keng F. (keine Umstände) — lok. (etwa Red.) auch im Sg. gebr.: maach keng laang Fisematent; gelegtl. lok. Var.:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut