LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Firlefäscht bis Fistong (Bd. 1, Sp. 381b bis 382b)
 
Firlefäscht Phantasiename im Abzählreim: Mäin Numm as Fra F., Rommelstäsch, alte Kéis / Wann déi jong Dämmchen et wéiss / Da wär si méi frou, dass se as.
 
Firma F.: 1) «Firma, Gesellschaft»; 2) geringschätzig: «Gesellschaft, Sippschaft» — déi ganz F. ka mer gestuel gin — wat eng F.
 
Firmament N.: «Firmament» — a wann och d'F. antréil, ech bléif bei ménger Ried — 't as kee Stär am F. — esou vill Stären um F. stin.
 
firmen s. fi(i)rmen.
 
Firmin männl. Vorn. — erscheint als Firm, Firmchen, Firmi.
 
firnzen intr. Verb.: «ölähnlichen Geschmack haben» (von überalterten Weinen — cf. eelzen sub 2).
 
Fi(i)rschtM.: «Fürst» — cf. Kurfirscht.
 
Fisc (wie frz.) M.: «Fiskus».
 
Fischi s. Fichu.
 
Fisek, Physik (-ek, -ik) F.: 1) «Physik», dazu die Zuss.: Fiseksprofesser, -sall, -stonn; 2) «Schwarzkunst, Zauberei»; 3) «Taschenspielerkunst(stückchen)» — déi kennt d'F. (kann hexen).
 
Fisek M.: 1) «Flinte» — e geet ëmmer doeruechter mam F. um Bockel; 2) «gesunder, kraftstrotzender Mensch» — 't as een ewéi e F. — gesond ewéi e F.; 3) Hüllwort für «penis»; 4) in Kraftausdrücken: Hacker-, Happer-, Nondi-, Zacker-, Zapperfisek (ähnlich: Nondiflënt u. ä.). [Bd. 1, S. 382]
 
Fiseker M.: «Zauberer» (Hexemeeschter).
 
Fiseksschäffer M.: «Büchsenmacher».
 
fiseleg Adj.: «feinregnend, regnerisch» (Wb. 06: «rieselnd»).
 
Fise(le)min, Fësemin F.: «Gesichtsausdruck» (frz. physionomie).
 
fiselen I unpers. Verb.: «leicht, in feinen Fäden regnen» (cf. fisemen, fuselen).
 
fiselen II trans. Verb.: «schlecht kleiden» bes. im Part. Praet gebr. — 't kënt ëmmer esou gefiselt (lok. belegt in der Form gefissellt zu Ficelle — s. d.).
 
fiselen III (Mosel) trans. Verb.: «untersuchen, Körpervisitation halten» — ech hun et nët, du kanns mech f. (dafür auch gelegentl. fisemen — s. d).
 
fiselen IV (lok.) trans. Verb.: «(bei den Ohren) zausen, streng zurechtweisen», dazu die Abl.: Fiseler M.: «strenger Schulmeister, strenger Küster».
 
Fiselreen M.: «Sprühregen».
 
Fisem F.: «Fäserchen» (auch: Pisem, Fiesem, Fesem) — en huet alles a Fisem(en) a Fatz geschloën — de Wäin as voller Fisemen (oder: Flacken) — Fiseme rappen (Leinwand zupfen zu Scharpie) — dazu Dim.: Fisemchen.
 
Fisematenten F. Pl.: «gespreiztes Getue, leere, nichtssagende Redensarten, Ausflüchte, Umstände» — maach nëmme keng F. (keine Umstände) — lok. (etwa Red.) auch im Sg. gebr.: maach keng laang Fisematent; gelegtl. lok. Var.: Fisigaukes M. (cf. Fisek I), Fiselmatenten F. Pl. (Mosel).
 
fisemeg Adj.: «faserig, mit Stofffäserchen behaftet» — huel eng aner Botzlomp, d'Fënster as ganz f. gin.
 
fisemen Verb.: 1) trans.: «Leinwand zupfen» (zu Scharpie); 2) intr. a. übtr. von 1) «sich mit Kleinigkeiten beschäftigen, bei der Arbeit nicht vorankommen»; b. «ausfasern, Fasern verlieren»; 3) wie fiselen I.
 
Fisemmrei N., Fisemerappesch (lok. Osten -roppesch, -roppisch) F.: «zu langsam und bedächtig arbeitende Frau».
 
Fisi, Füsi M.: «Rundstahl zum Schleifen» (mit kurzem Griff und mit Schmirgel umwickelt) Schusterspr.
 
Fiskal (Ton: 1) M.: 1) urspr. «Fiskusbeamter»; 2) übtr.: «Mensch, der alles aufstöbert» — 't as een ewéi F. — deen huet Aën ewéi e F.
 
Fiss(i) M.: «Sohn» — s. Fils.
 
Fiss männl. Vorn. «Friedrich».
 
Fistel I F.: «Hohlgeschwür».
 
Fistel II F.: «Fistelstimme» — d'Boken schwätzen an der F. (die Maskierten sprechen mit verstellter Stimme, Kopfstimme).
 
fisteren I lok. phV. zu féischteren (s. d.), dazu: Fistermännchen M.: «Liebling der Lehrperson, verwöhntes Kind, Muttersöhnchen» (cf. Fiff(i)).
 
Fistertinnes (lok. Osten) M.: «Schmeichler um Frauengunst».
 
fisteren II (Wb. 06) trans. Verb.: «beim Fortgehen aufhalten, einem die Langeweile vertreiben».
 
Fiston (wie frz., aber Ton: 1) Fistong M.: «Sohn», dann allgem.: «Bursche, Stift, Lehrjunge» — mäi léiwe F., maach datt dat nët méi virkënnt.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut