LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Fisematenten bis Viz- (Bd. 1, Sp. 382a bis 383a)
 
Fisematenten F. Pl.: «gespreiztes Getue, leere, nichtssagende Redensarten, Ausflüchte, Umstände» — maach nëmme keng F. (keine Umstände) — lok. (etwa Red.) auch im Sg. gebr.: maach keng laang Fisematent; gelegtl. lok. Var.: Fisigaukes M. (cf. Fisek I), Fiselmatenten F. Pl. (Mosel).
 
fisemeg Adj.: «faserig, mit Stofffäserchen behaftet» — huel eng aner Botzlomp, d'Fënster as ganz f. gin.
 
fisemen Verb.: 1) trans.: «Leinwand zupfen» (zu Scharpie); 2) intr. a. übtr. von 1) «sich mit Kleinigkeiten beschäftigen, bei der Arbeit nicht vorankommen»; b. «ausfasern, Fasern verlieren»; 3) wie fiselen I.
 
Fisemmrei N., Fisemerappesch (lok. Osten -roppesch, -roppisch) F.: «zu langsam und bedächtig arbeitende Frau».
 
Fisi, Füsi M.: «Rundstahl zum Schleifen» (mit kurzem Griff und mit Schmirgel umwickelt) Schusterspr.
 
Fiskal (Ton: 1) M.: 1) urspr. «Fiskusbeamter»; 2) übtr.: «Mensch, der alles aufstöbert» — 't as een ewéi F. — deen huet Aën ewéi e F.
 
Fiss(i) M.: «Sohn» — s. Fils.
 
Fiss männl. Vorn. «Friedrich».
 
Fistel I F.: «Hohlgeschwür».
 
Fistel II F.: «Fistelstimme» — d'Boken schwätzen an der F. (die Maskierten sprechen mit verstellter Stimme, Kopfstimme).
 
fisteren I lok. phV. zu féischteren (s. d.), dazu: Fistermännchen M.: «Liebling der Lehrperson, verwöhntes Kind, Muttersöhnchen» (cf. Fiff(i)).
 
Fistertinnes (lok. Osten) M.: «Schmeichler um Frauengunst».
 
fisteren II (Wb. 06) trans. Verb.: «beim Fortgehen aufhalten, einem die Langeweile vertreiben».
 
Fiston (wie frz., aber Ton: 1) Fistong M.: «Sohn», dann allgem.: «Bursche, Stift, Lehrjunge» — mäi léiwe F., maach datt dat nët méi virkënnt.
 
Fiténg (auch näher beim Frz.: /fitε:n) M.: 1) «Barchent» — fréier hun d'Fraleit Fiténgsboxen an ënnescht Räck gedroën — bisw. spaßh.: dat as de F. (cf. in dieser Ra. auch: Koténg —das ist das Rechte!); 2) bisw.: «Staatsrock mit Spalte» — s. Däiwelsstaark, Pillo.
 
Fitis M.: «Fitislaubsänger, Phylloscopus trochilus» — s. Ichterchen, Siibchen, Bliedervillchen.
 
Fitsch I (Nordösl.) F.: «kleine biegsame Gerte».
 
Fitsch II F.: 1) «Türgehänge»; 2) «Teilstück des hölzernen Rahmens bei kleinen Fensterscheiben» — cf. Fiche.
 
Fitsch III F. lok. phV. zu Féitsch (s. d.).
 
Fitschebou M.: «Armbrust».
 
Fitschefäil M.: 1) «Pfeil (zur Armbrust)»; 2) gelegt.: = Fitschebou (s. d.).
 
Fitscherutt F.: 1) «schwanke, biegsame Gerte»; 2) «schwankes Holz zum Ausklopfen des trockenen Klei- sters (Schliicht) aus der gewebten Leinwand».
 
fitscheg Adj.: «biegsam» — d'Spëtz vun der Aangelrutt däerf nët zevill f. sin.
 
fitschen (neben féitschen) Verb.: 1) intr.: «mit einer Gerte durch die Luft schlagen, daß es zischt»; 2) trans.: «mit der Gerte, dann auch: mit der Hand prügeln» — du gës gefitscht, wann s de dech nët schécks — du kriss der gefitscht; 3) trans. in der Pennälerspr.: «angeben, heimtückische Pfeile abschießen», dann weiter: «niedrig schmeicheln» (auf [Bd. 1, S. 383] Kosten eines Dritten — so auch im Jenischen — cf. Féischt).
 
Fitschert M.: 1) «Ohrenbläser, Angeber»; 2) «niedriger Schmeichler».
 
Fittchen M.: = Futtchen (s. d.).
 
Fittibou lok. für Pittibou, Pëtibou (frz. petit bois), s. d. — = Fitsch II sub 2.
 
fix Adj.: 1) «fest, fix» — eng f. Iddi — en huet e fixt Gehalt — e verdéngt véierdausend Frang f. ouni d'Prozenter — eist Geschäft huet nëmme f. Präisser — auch subst.: elo weess ech eppes Fixes; 2) = féx (s. d.).
 
Fix N. (und M.): «Zündhölzer» (Abkürzung des folg.) — gëf mer F.! — hues de kee F.?
 
Fixfeier N.: «Zündhölzer» (Wb. 06 fügt erklärend hinzu: «eigtl. ausgezeichnetes, probates Feuer, so genannt bei dessen Einführung durch die ersten Verkäufer») — e geet (leeft) un ewéi F. (er braust auf) — e fäert en ewéi F. — wéi F. a Glas (leicht aufbrausend) ähnlich: ganz F. — spaßh. bisw.: Feu (frz.) de Fix.
 
Fixfeieschkëscht, -lued, Fixkëscht F.: «Zündholzschachtel» — en huet d'F. ënner em Kënn (von einem Toten, weil dessen Kinnen gestützt werden muß) — 't war alles, datt en d'F. nët ënnert dem Kënn hat (sagt der Notar, wenn er dringend zu einem Sterbenden gerufen wird, um dessen Testament zu Protokoll zu nehmen).
 
Fixholz N.: «Schwefelholz, Zündhölzchen».
 
Fixspoun M.: «Zündholz» — Been, Äerm ewéi Fixspéin (sehr dünne Beine, Arme).
 
fixéieren (lok. phV. — fəg/zeiərən) trans. Verb.: 1) «festlegen, festsetzen» — den Datum as nach nët fixéiert; 2) «sich festlegen, entscheiden» — ech sin nët fixéiert; 3) «genau unterrichten» — elo bas de fixéiert, elo weess de, wat s de ze dongen hues; 4) «scharf ansehen, anstarren» — fir wat fixéiers de mech esou? — ech brauch se nëmmen ze f., dann hu se d'Käpp op der Broscht (sagt der Gendarm von zweifelhaften Subjekten); 5) Fotoindustrie: «fixieren».
 
Viz (fi:ts) M.: «Obstwein» — es gibt: Äppel-, Bireviz — spaßh.: ech hun nach léiwer Drauweviz (scil.: als dieses Getränk) — iron. von minderwertigem Wein: da's gudde V., wou hut der d'Bire kaf? — V. as Bauerendronk; dafür auch Vuz, Fuppes.
 
Viz-:

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut