LWB Luxemburger Wörterbuch
 
formell bis Fortun (Bd. 1, Sp. 401a bis 402a)
 
formell Adj.: «formell» — de Papp war f. dergéint.
 
formen, fuermen trans. Verb.: «formen, bilden».
 
formidabel Adj.: «ungeheuer(lich), unglaublich» — déi do as f. (unglaubliche Geschichte).
 
Formulaire (wie frz.), Formelär M.: «Formular».
 
formuléieren, formeléieren trans. Verb.: «formulieren» — dee Saz as nët gutt formuléiert.
 
Forschett, Furschett (Ton: 1) I F.: «Speisegabel» — e schléit eng gutt F. (er ist ein guter Esser) — de Wiert schreift alles mat der F. (auch: mam Gräf — von einem unredlichen Wirt, der seine Gäste, Schuldner überfordert) — ech hun en an d'F. geholl (in die Zwickmühle, beim Kartenspiel) — ech kënnt nët iessen, a géifs de mer och gëlle Läffel a F. (sagt ein Kranker).
 
Forschett II F.: «Strahl» (am Pferdehuf) dafür: Strol, Kroun.
 
Forschett III F.: «Schichtel, Lederstreifen am Handschuh».
 
Forstverwaltong F.: «Forstverwaltung» — auch: Eaux et Forêts.
 
fort (lok.: fuert, furt, fott) Adv.: A. örtl. «fort, von einem Orte weg» — 1) eigtl.: f. dermat, f. mam Jabel (weg damit) — op a f., hopp a f. — riicht f. — f. as f. — deen as gutt f. — déi Zäit wou e f. war (im Ausland) — maach dech f.! 2) übtr.: «eingeschlafen, bewußtlos, betrunken, tot» — iwwert dem Schwätzen war en op eemol f. — deen as wäit f. ( a. der Kranke ist sehr heruntergekommen, b. er ist maßlos betrunken, c. er ist nicht bei der Sache) — de Schwier as scho wäit f. (das Geschwür ist schon weit fortgeschritten auf dem Wege der Besserung) — s. erfort(er), erforten (S. 285); B. zeitlich: «weiter, andauernd» — an (un) engem f. (ëmmerfort, -forter).
 
Fort- / fort- -bréngen trans. Verb.: 1) «noch weiter essen können», meist neg.: «eine Speise nicht vertragen können» — ech bréngen dee Mäifelchen nët méi f. (ewech); 2) «in die Irrenanstalt bringen» — dech brénge se nach ee gudden Dag f.; -dreiwen Verb.: 1) trans.: «wegtreiben»; 2) intr.: «im Wasser abtreiben»; -droën trans. Verb.: «forttragen», bes. übtr.: ech droën nët vill dervu f. (verstehe es nicht — auch: ewech); -dun trans. Verb.: 1) «wegtun»; 2) «fortschicken, ins Ausland tun» — si hun e laang fort gedun, en huet awer keng Manéiere geléiert; -féieren trans. Verb.: 1) örtl.: «fortführen, bes. ins Gefängnis»; 2) zeitl.: «weiterführen, weiterhin verwalten»; -fléien intr. Verb.: «fortfliegen» — bei dene fléien d'Suë fort (sie wissen nicht mit dem Geld umzugehen) — deem fléit näischt f. (wéi vun hannen — er ist ein Geizhals) — Maria Gebuert f. d'Schmëlbere fuert; -fueren intr. Verb.: 1) örtl.: «wegfahren»; 2) zeitl.: «weiterfahren»; -gank M.: «Fortgang» — d'Saach huet kee F. (kritt) spaßh. dafür: Stullgank — maach F.! — 't as kee F. bei dene Leiden; -goën intr. Verb.: 1) «fortgehen» — d'Schmuelmësche gi f.; 2) «sich durch Ansteckung verbreiten» — geet déi Krankheet och nët f.? (ist die Krankheit auch nicht ansteckend); 3) «vom Körper ausgeschieden werden» — 't gi ganz Knätzele Blutt f.; -hëllef F.: «Möglichkeit zum Fortkommen»; -hëllefen intr. Verb.: 1) «jemand Beine machen» — maach, dass ech der f.; 2) «zur Flucht verhelfen»; 3) «behilflich sein, für sein Fortkommen, Gedeihen sorgen»; -ierwen trans. Verb.: 1) «vererben» — dat ierft sech esou f. (ein Gebrechen, eine Eigenschaft); 2) «durch Ansteckung übertragen»; -joën trans. Verb.: «fortjagen»; -kommen intr. Verb.: 1) «wegkommen» — ech sin nach grad an (zur, mat) Zäit fortkomm — dat do gët eng Hänk, wéini solle mer do f.?; 2) «abhanden kommen» — méng Auer as mer fortkomm (auch: verkomm); 3) «vorwärts kommen, gedeihen»; dazu das Subst.: -kommes N.: 1) «Fortkommen, Gedeihen» — fir deem säi F. as gesuergt — an deem Betrieb as kee F. (keine Aussicht zum Avancement); 2) «Wegkommen, Rettung» — do war kee F. méi, mir hu missen halen a stoen; -lafen intr. Verb.: «fortlaufen, entfliehen» — d'Fra as em fortgelaf — 't as fir fortzelafen (nicht mehr zum Aushalten) — spaßh.: se sin all fortgelaf, gaang(en) (weg) — d'Aarbecht leeft nët f. — laf mer nët f.! (bleibe hier, ich habe noch ein Wort mit dir zu sprechen) — nau laf nët f.! (erschrick nicht!); dazu das Subst.: -lafes N. — s. -kommes sub 2; -leën intr. Verb.: «die Eier auswärts, abseits legen»; [Bd. 1, S. 402] -rennen intr. Verb.: «fortrennen, -fliegen»; -schafen trans. Verb.: «wegschaffen, sich vom Halse halten»; -schécken trans. Verb.: 1) «wegschicken»; 2) «entlassen» — mer hun onst Déngschtmeedche fortgeschéckt; -schläfen trans. Verb.: 1) «wegschleppen» — deem schleeft keng Kaz de Mo méi f. (er ist gesättigt) — si hun alles hei fortgeschleeft, wat nët ugewuess war; 2) «verführen»; -schreiwen trans. Verb.: «in das Kataster eintragen» auch: Mutatioune maachen; dazu die Abl.: -schreiwer M.: «Geometer, Landmesser» (auch: Geometer, Landmiesser); -schrëtt M.: «Fortschritt» — e mécht gutt oder keng Fortschrëtt(er); -setzen trans. Verb.: «eine Pflanze umsetzen, verpflanzen» (auch: versetzen); -setzong F.: «Fortsetzung» (auch: Suite); -soën trans. Verb.: «ausplaudern, weitererzählen» — so et nët f. (lieber: virun) — dat elo soën ech nët f. (auch spaßh.: das habe ich nicht verstanden); -un (ford/un) Adv.: 1) «von jetzt an, fortan», auch: a f. — op (fir) de f. (auf Vorrat, für die Zukunft); 2) «immerfort» — (a) f. geet ët (ëmmer) besser; 3) «weiter vorwärts» (in dieser Bed. nur im Nordösl. in der lok. phV. ford/a:) — far e Schrack forta(n); 4) substantivisch: «Fortschritt» — en as nët op de F. (er hält am Alten fest);

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut