LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Fougère bis Foussreil (Bd. 1, Sp. 403a bis 404b)
 
Fougère (Ton: 1, sonst wie frz.) F. und M.: «Farn», s. Far I.
 
Fouille (wie frz. aber Ton: 1) F.: «Ausgrabung».
 
Fouillis (wie frz.) M.: «Wirrwarr, Gewirr, konfuses Zeug» — wat war deem séng Ried e F.
 
Foulard (wie frz. aber Ton: 1) M.: «Halstuch»; Foulardsseid F.
 
Foumert Echt. Foamert M.: «Iltis» — cf. Féiss, Fëss.
 
Four (wie frz.) M.: 1) «Schränkchen im Küchenherd» — (s. Schäffchen); 2) übtr.: «Scheitern, Durchfallen, Fiasko (etwa eines Theaterstückes)».
 
fourbu (wie frz. — Ton: 1) s. forbéi.
 
Fourche (wie frz.) F.: 1) «Gabel, Gabelung»; 2) «Rille am Pferdefuß über dem Leben» (Liewen, Liewecht).
 
Fourgon (wie frz. aber Ton: 1) M.: «Packwagen» — dafür auch: Packwon.
 
Fourire (wie frz. fou rire) M.: «Lachanfall» — dafür auch: Furri.
 
Fournée (wie frz. aber Ton: 1) F.: 1) «ein Backofen voll»; 2) übtr.: «ein Schub» — eng F. Stodenten am Examen.
 
fourni Adj.: = fournéiert.
 
Fournisseur (wie frz.) M.: «Lieferant»; Fourniture F.: «gelieferte oder zu liefernde Ware»; fournéiert Verbadj.: «mit Waren beliefert» — d'Geschäft as gutt f.
 
Fourrure (wie frz. aber manchmal Ton: 1) F.: «Pelz, Pelzmantel».
 
Fouss (Pl. Féiss, Dim. Féisschen, Féissen Pl. Féisercher) M.: «Fuß» — 1) im eigtl. Sinn: hief d'Féiss op! — en as mam lénk(s)e (schlankse) F. d'éischt (vir) opgestan (ist übel gelaunt) — déi arem Leit gin zu F. — ech si liicht, gutt, schlecht zu F. (auch übtr.: ich habe gute, schlechte Abführung) — en as F. beim Mol (bisw. auch: bei Hol) auch: en hält F. beim Mol (er ist auf seinem Posten, erfüllt seine Pflicht genau, ist bereit) — ech setzen ni méi e F. bannent séng Dir (ich bin mit ihm verfeindet) — maach datt s d'aus de Féiss kënns — maach dech aus de Féiss (aus Féissen) — ech hun en op de F. geholl (habe ihn hinausgeworfen) — dee léisst sech nët op d'Féiss trieden — en as esou arem, e kritt keng (ganz) Schong méi an d'Féiss — déi hun d'Féiss hannerzeg stoën (von feigen Soldaten) — e schléift stoe(n)s F. (stehendes Fußes) — e geet, kënnt mer nët aus de Féiss (hindert mich, auch: ich mag ihn nicht) — d'Kanner si (leie) mer de ganzen Dag an de Féiss — ech war haut de ganzen Dag op de Féiss (tätig) — ech hun d'Schong voller Féiss (ich bin sehr müde) — si hun de Féiss(en) et opgin (die Flucht ergreifen) — da maach dech op d'Féiss (mache dich auf die Beine) — deen trëllt iwwert séng äge Féiss (ungeschickt) — e steet scho mat engem F. am Graf — en as duer, wuer de Käser zu F. geet (auf den Abort) — géi aus de Féiss, 't kënnt en Auto — e spréngt mat gläiche Féiss dran (auch übtr.: er tut etwas voreilig) — du muss en op de F. trieden (heimlich benachrichtigen, energischer behandeln) — deem do gees de besser aus de Féiss (dem sollst du lieber mißtrauen) — e gët d'Schong aus de Féiss(en) ewech (zu freigebig) — en as erëm op fräiem F. — ech halen der de F. (beim Ersteigen einer Mauer, Besteigen eines Pferdes, auch übtr.) — ech rennen dech mam F. an den Aasch, dass de Schong dra stieche bleift; Vergleiche: Féiss ewéi Aacheren (Kähne), e Bannpréiter (Bannhüter), Geie-, Zockerkëschten (Violin-, Zuckerkisten), eng Dennplätsch (Tennenstampfe), Schëffer (Schiffe), eng Pëppchen; 2) im übtr. Sinn: a) «sicherer oder unsicherer Stand, günstiger oder ungünstiger Zustand, Lebenslage, Verhältnis» — elo muss en sech op déi hënnescht Féiss setzen, stellen (seine ganze Kraft einsetzen) — e kritt kee F. méi op de Buedem (verliert jeden Halt, kann sich an nichts mehr ergreifen, weiß sich nicht mehr zu helfen) — ech stin op guddem F. mat him (befreundet mit ihm) — e fällt ëmmer erëm op déi al Féiss (in die alten Fehler, auf dasselbe Thema) — en huet kleng Féiss, awer déi grouss Schong gin em gutt, oder e geet (lieft) op engem grousse F. — de Mononk huet en op e gudde F. gesat (hat ihm vorangeholfen) — de Schnéi huet gudde F. (hält sich) — hie kann enger Saach F. maachen (weiß sie ins rechte Licht zu stellen, weiß eine Sache [Bd. 1, S. 404] richtig anzufangen) — e kritt kee F. méi an d'Luucht (krank, machtlos, erschöpft, bankerott) — en huet sech op e gudde F. gesat (hat gute Geschäfte gemacht) — e steet op engem kranke F. (kann nicht bezahlen) — hie steet op ägene Féiss — e steet mat béide Féiss um Buedem (Realist) — ech loosse mer nët op de Féiss erëmtrëppelen (op de F. trieden); b) in bildlichen Raa.: e stéisst säi Brout mat Féissen (sieht seinen Vorteil nicht, nutzt seinen Vorteil nicht aus) — ech hu mer d'Féiss (auch: d'Bee) stompeg gelaf (viel Gänge, Anstrengungen gemacht) — sein Stroass as gout zu F. (Echt.: er ist trinkfest) — du spréngs mat de Féiss an d'Plättelen (ungeschickt, tölpelhaft) — 't kann een nët op engem F. stoën (wenn man ein zweites Glas bestellt) — mir hu mat de Féiss gewaart (haben nicht gewartet, mit dem Essen etwa, bis ein Tischgenosse erscheint, der sich verspätet hat) — d'Fra as erëm zu F. (aus dem Kindbett) — d'Fra as schwéier zu F., se huet nees de F. verstaucht (wieder schwanger) — fir enger Ligen e F. ze maachen (glaubhaft); c) in Verb. mit Hand, Hänn: en huet sech mat Hänn a Féiss gewiert — ech maachen der Saach Hand a F. — ech hat Hänn a Féiss gebonnen — déi Saach huet Hand (oder: Kapp) a F. — e struewelt mat Hänn a mat Féiss — e kräicht op Hänn a Féiss; 3) «Fußtritt, Beinstellen» (eigtl. u. übtr.) — du verdéngs Féiss hannebäi — dat as besser ewéi Féiss hannebäi — wéi ech méng Déngschter geleescht hat, krut ech e F. hannebäi — am plaz mer ze hëllefen, huet e mer allenennen e F. gesat; 4) «Schuh» in der Ra.: botz d'Féiss of!; 5) «Bein, Fuß bei Tieren» — d'Kaz fällt ëmmer op hir Féiss — im bes.: «Pferdefuß» (beim Hufschmied) in den Raa.: Fouss! (Aufforderung den Fuß zu heben) — (de) F. halen (beim Hufbeschlag); 6) «der unterste Teil eines aufrecht stehenden Gegenstandes» (z. B. Glas, Gefäß, Lampe, Möbel usw.) — de Schaf (Schrank) huet e F. verluer — auch: de F. vum Bierg; 7) «Fußleiste, unterer Rand einer gestrichenen oder tapezierten Wand» — fréier, wéi nach gewäisst gouf, war de F. ëmmer geschwäerzt; 8) «Terrasse des Weinbergs» (um Grevenmacher) — für: Bänk sub 3; 9) «Maßeinheit» — sechs Fouss héich an dräi Schong laang (noch gebraucht bei Dachschiefer); 10) «Fußteil des Strumpfes».
 
Fouss- / fouss- -aangel F.: «Fußangel» — gelegtl. auch: Trietfal; -bad M.: 1) «Fußbad»; 2) «Gefäß zum Fußbad»; -ball, -balem, dafür auch: Fussball, Futtball (football) M.: 1) «Fußball»; 2) «Fußballspiel, (-feld)» — e geet all Sonndes op de F.; 3) «Fußballverein, -verband» — en as Sekretär am (beim) F.; -ballist M.: «Fußballspieler»; -bänkelchen F.: 1) «Fußschemel»; 2) übtr.: «zu dienstfertiges Dienstmädchen»; -bidden, -biitchen F.: «Fußwaschbütte»; -brät, -breet 1) Subst. F.: «Fußbreite»; 2) Adj.: «fußbreit»; -brems F.: «Fußbremse»; -briet M.: 1) «Fußende des Bettes», dafür auch einfach: Fouss; 2) «der bewegliche Teil am Spinnrad»; 3) bes. im Plur.: -brieder «Bretter zum Feststampfen der Gartensämereien» — s. Platschen; -buedem M.: «Fußboden» — dafür meist einfach: Buedem; -eisen N.: «eisernes Gerät zum Abputzen der Schuhe» — dafür auch: -kraz; -fall M.: 1) «Fußfall» — dafür auch: Knéifall — en huet e F. gedunn (demütig bitten); 2) «Heiligenhäuschen, Wegekreuz» — cf. sub verluer: verluere Kräizer; -gänger M.: «Fußgänger» — cf. Féisser; -gelenk N.: «Fußgelenk»; -knéchel M.: «Fußknöchel» — s. Enkel; -këssen F.: «Fußkissen»; -kraz F. = -eisen (s. d.); -lääscht, -leescht F.: «Fußleiste» — dafür auch einfach: Fouss; -lompen Pl. F.: «Fußlappen»; -nol M.: «Zehennagel»; -pad M.: «Fußpfad»; -reil M.: «Fußrücken» — s. Virfouss;

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut