LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Gelzert bis Gësch(t) (Bd. 2, Sp. 51b bis 53a)
 
Gelzert M.: «Kastrierer» — meist Schwäischnidder.
 
Gelzfrächen F.: «Name einer gespenstischen Waschfrau» (Weiler z. Turm).
 
Gëmm(elchen) M.: = Gimm (s. d.).
 
Gendaarm, Jhandarem (lok. Schandarem, Jhandar) M.: 1) «Gendarm» — spaßh. in dieser Bed.: Jhempi — — übtr.: mäi G. (strenge Ehegattin) dazu die iron. Zussetz.: Gendaarmekou [Bd. 2, S. 52] (Ziege); Gendaarmekuck (scharfer Blick); 2) Ga.: «Brot von länglicher Form»; 3) Ga.: «Spätkrammetsvogel».
 
Gendarmerie, Jhandaarm(e)rie F.: «Gendarmerie» (Gebäude und Körperschaft).
 
Gêne (lok. ʒe·n) F.: 1) «Zwang, Verlegenheit»; 2) «Schamgefühl» — gelegtl.: où c' qu'y a de la g. il n'y a pas de plaisir (wou G. as keng Plëséier); 3) «Geldverlegenheit» — en as ëmmer an der G.; dazu: gênant (ʒε·/nAn:t) Adj.: «lästig, beschwerlich».
 
genéieren, jhenéieren Verb.: 1) trans.: «belästigen, beengen» — ech hun eppes am Schong, dat genéiert mech beim Goën; 2) refl.: «sich scheuen, schämen, verlegen fühlen» — dee sech genéiert (meist: schummt) ewéi en Hond, dee lieft ewéi en Här (man soll nicht zu sehr zurückhaltend sein, wenn man zu seinem Vorteil kommen möchte) — Aufforderung: bes. zum Essen: genéier dech nët! scharnéier dech nët! (auch iron., wenn jem. dabei ist, seinen Gefühlen, Wünschen freien Lauf zu lassen) — nët genéiert, affrontéiert wéi en Tubaksdapp — e war ganz genéiert, wéi ech em d'Wouerecht gesot hun.
 
general (ʒ-/j-) Adj.: «allgemein» — adverbial: en général (wie frz.) — am general.
 
Generatioun (j-/ʒ-) F.: «Generation» — déi jong G. weess vun all deem näischt méi — 't geet bis an déi véiert G. zeréck — dat do dauert nach Generatioune bis et sech ausgewuess huet.
 
generéis (j-/ʒ-) Adj.: «hochherzig, freigebig, großzügig» — oft iron.: hie wor nach ëmmer där Generéiser än fir (a) séng Täsch, säi Bauch.
 
Generol (j-) M.: «General».
 
Generols- -beicht F.: «Generalbeichte» — gew.: Generalbeicht; -gaart M.: «Stadtpark in Luxemburg».
 
Genie I (/ʒe:ni) M.: «Technische Truppen» (neolog.).
 
Genie II (ʒe:/ni·) M. (N.): «genialer Mensch» — da's nach laang kee G. — dazu: genial Adj.: dies meist iron. — wat e geniale Faulenzer!
 
Genre (wie frz.) M.: 1) «Art» — ech bräicht eppes an deem G. — dat Meedchen as nët säi G. (entspricht nicht seinem Geschmack); 2) «Manieren, Umgangsformen, Auftreten» — pejor.: déi Leit gi sech e G., si menge wat (wonnesch datt) se wieren — günstig: dat Meedchen huet (vill) G. — dat as dach soss nët säi G. (entspricht nicht seiner Gewohnheit) — bon, grand, mauvais (Ton: 1) G.
 
Gëns s. Gins.
 
gënschteg (Westen géinschteg, Nordosthälfte gënstig) Adj.: «günstig» — da's eng g. Geleënheet — d'Wieder as g. fir ze séien.
 
gentil (wie frz., Ton: 1) Adj.: «freundlich, liebenswürdig» — sief esou g. a gëf mer dat — et as emol e gentië Mënsch — du bas nach laang nët g. (zu einem unartigen Kind); dazu auch die Abl.: Gentillesse F.
 
Geographie (ʒ-) F.: 1) «Erdkunde» (bes. als Unterrichtsfach); 2) spaßh.: «Lage, Gegend» — hei gesi mer d'ganz G. vum Haff Réimech — weis mer d'G. vum Haus (auch spaßh. für WC).
 
Geometer (ʒ-) M.: «Landmesser» (dafür auch: Fortschreiwer, Landmiesser, in Esch a. d. Alzette dafür aus dem Hd. Maarkscheider).
 
Georges, Jhorsch männl. Vorn.: «Georg» — erscheint als Gierg (Nösl. Gjärrjen), Gäerg, Gierd, Gieres, Gorri, Gurri, Georgeli, Jhorscheli, Jhorri, Jhouer, Jhuri — dazu das Fem. Georgette; das Dim. Jhorscheli gilt gelegtl. als Hüllwort für «Penis».
 
Georgette (wie frz., Ton 1) in dem Ausdruck: Crèpe G. «sehr leichter Seidenstoff».
 
Gëpp M.: «kleines Stück, Zipfel» (cf. Këpp).
 
Gëppel, Jëppel (lok. Gëffel) M.: «Gipfel» — de Bam houng bis an de G. voll Äppel — im bes.: «dünnes Endstück an der Angelgerte» — auch: Wëppel (cf. Jippchen).
 
Gëppelbrand M.: «Waldbrand, der sich von Wipfel zu Wipfel verbreitet».
 
gëppelen (lok. gëffelen) trans. Verb.: «entgipfeln, im Sommer die über die Rebpfähle hinausgewachsenen Schößlinge mit der Baumschere köpfen» — sonst: käppen, këppen, ofhaen.
 
Geranium (ʒ-, Pl. Geranien, Geraniummen) M.: «Pelargonie» — man unterscheidet: 1) wëll G. (in Wiesen, am Wasser); 2) Fënsterg. — dazu: Geranierout (hellrote Farbe).
 
Gerard (wie frz.) männl. Vorn.: «Gerhard» — erscheint als Gäerd, Gierd, Gierend, Jirrend, Girres, Jhier, Jhär(r), Jherra — dazu der Hausname Gi(e)res.
 
Gerbe (ʒεrp) F.: «Blumengebinde, hauptsächlich bei Begräbnissen» (sonst eher Bouquet — s. d.). [Bd. 2, S. 53]
 
Germain, Germaine Vornamen (wie frz. — Ton: 1).
 
Germanusbur M.: «heute versiegte Heilquelle in Oberpallen» (die früher dabeistehende Germanusstatue heute in der Oberpallener Pfarrkirche — sechs Wochen nach Ostern Wallfahrt dorthin, bes. gegen Kopf- und Ohrenschmerzen).
 
Gertr(a)ud weibl. Vorn.: «Gertrud» (Var. s. Gäerd, Traudchen) Beschützerin der Felder gegen Mäuse — Zënt G. d'éischt Summerbraut —vollständiger: gët de Beien de Flock, an hieft de Schof d'Krëpp(en) op — Em G. da muss de Spannréck un d'Wand an d'Kromm an d'Hand - Gertraudendag werfen d'Handwierksleit d'Luucht an d'Baach, nëmmen d'Schneideren an d'Schouschteren, déi musse waarde bis Ouschteren, déi mussen et woen bis Ouschteren; (Von Gertrudentag ab arbeiteten die Handwerker nicht mehr bei künstlichem Licht, mit Ausnahme der Schuster und Schneider, die Ostern abwarten mußten). — Auf Gertrudentag (17. März) wird in der Kirche von Rodershausen (bis etwa 1870 auch zu Brachtenbach) sog. «Mäusewasser» gesegnet, das zur Verhütung von Mäusefraß über die Felder gespritzt wurde. — In Gilsdorf wird die Heilige für einen seligen Tod angerufen.
 
Gerusalemsblumm F.: «Feuernelke» — s. Jerusalem.
 
Gësch(t) M.: «Gischt» — en hat G. virum Monn vu Roserei.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut