LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Gissekraitchen bis Glas (Bd. 2, Sp. 59a bis 60b)
 
Gissekraitchen N. = Gäässekraut (s. d.).
 
Gissesteng (lok. Red.) M.: «Kieselsteine».
 
gissen, gëssen lok. Echt. trans. Verb.: «raten, vermuten» wat giss de do? (was stellst du dir vor?) — déi gëssen et (sie vermuten, erraten es).
 
Gittar (Ton: 1) F.: «Gitarre».
 
Gitt weibl. Vorn.: 1) «Brigitte»; 2) «Margarete» (frz. Marguerite) — in dieser Bed. meist Gritt (s. Gréit) — in beiden Bed. auch: Gittes, Gigitt, Gitti.
 
Gitt(es), Giddes, Giddi männl. Vorn.: Var. zu «Ägidius» (s. d. sowie Egidi) — dazu ergänzend die Bauernregel: wann et Egidi gutt as, da kann de Mann nach eng Tratt rueden a saangen.
 
Gittchen (lok. Ostrand Géitchen) N.: «Gütchen» — cf. Gutt.
 
Gitti F.: «alte Frau» (cf. Giedel u. Ditti).
 
Giwech, -ich (so an Ort und Stelle, wofür allg. im Land: Giwenech, -ich) ON.: «Giwenich» — Gem. Mompach, Kant. Echternach — 361; en as nët vu G. (= en as nët vum Gin), mä aus dem Nimserdall (zu «nehmen»).
 
Glabaz M.: «Tagedieb, kindischer Mensch» — daneben auch: Labaz; dazu die Abl.: glabazeg Adj.
 
Glabech ON.: «Ober- und Niederglabach» — Gem. Nommern, Kant. Mersch — 240/239.
 
Glabersalz (lok. Klabbersalz, Rabbelsalz, Norden: Glaubersalz) N.: «Glaubersalz».
 
Glace (wie frz.) F.: 1) «besondere Glasplatte» (zur Herstellung von Spiegeln, Schaufenstern, Windschutzscheiben), dann auch: «Spiegel, Schaufenster, Windschutzscheibe»; 2) «Speiseeis» — dazu die Komp.: Glacë(n)- männchen (auch: Glacemännchen) M.: «Eisverkäufer»; -dëppen N.: «Eistopf, -kessel»; -kichelchen M.: «Eiswaffel»; -schëpp F.: «Eisschaufel»; -teller M.: «Eisteller» usw.
 
glacéieren trans. Verb.: «mit Zuckerguß überziehen» — dazu: glacéiert Händschen, Glacé(s)händschen Pl. F.: «Glacéhandschuhe» — du wäers gär mat G. ugepaakt (sehr sanft, rücksichtsvoll behandelt) — en huet eis nët mat Glassishändschen ugepaakt; glacéierte Band M.: «Glanzband».
 
Glach M.: «Ähnlichkeit» — en huet säi G. verluer (cf. Verglach, Gläich I).
 
Glacis (wie frz. aber Ton: 1 — lok. auch: Glasséi, Glässi, Galassi Ton: 2) M.: «Glacis der früh. Festung Luxemburg» — erweitert: 1) «Stadtviertel in der Umgebung des G.» — e wunnt um G.; 2) «Vergnügungslokale dieses Viertels» — gelegtl. auch Schuebermëss (s. d.) — si hu sech um G. beim Danz kenne léieren.
 
Glacis- (mit hörbarem -s) -kapell F.: «Muttergotteskapelle am Rand des Glacisfeldes»; -léierchen F.: «Haubenlerche» — auch: kaupeg Léierchen; 2) iron.: «Mädchen, das auf dem G. zum Tanz geht».
 
Gladder F.: 1) «Mundschleim» — mengs du, ech géing déng Gladderen drénken (Getränkeüberreste); 2) [Bd. 2, S. 60] «Mund» — hal déng G.; 3) «imaginäres Organ (im Mund), das als Sitz der Eßlust aufgefaßt wird» — d'G. houng em bis op de Buedem, wéi en déi gutt Saache gesinn huet; 4) «kriechender Schmeichler» — dee G. deen en erëm as! (s. Sabbel).
 
gladdereg (lok. auch gladereg, -ig) Adj.: 1) «klebrig, nass, schlüpfrig»; 2) «naschhaft, gierig» — eng g. Zong, Maul; 3) «locker» (cf. labbereg); 4) lok. Echt.: «zu üppig wild wachsend» (von Pflanzen, Zweigen usw.) — dafür auch: laddereg; 5) «niedrig schmeichelnd».
 
gladderen intr. Verb.: 1) «geifern» — gladder nët esou! (Mundschleim beim Kauen ausfließen lassen) — dazu begladderen; 2) «naschen»; 3) «schwatzen»; 4) «ungeduldig auf etwas warten, wozu man große Lust verspürt» — se huet op dee Kaffi gegladdert; 5) «zu dringlich sein» (beim Reden, Schmeicheln, Küssen usw.); 6) Soldaten- u. Pennälerspr.: «einschenken» — glad(d)er mer nach e Patt eraus.
 
Glader(e)s (lok. Echt.) M.: «einfältiger, aber eingebildeter, dabei zudringlicher Mensch» (dafür in Echt. auch: Schmeerlefel — sonst dafür: Laderes, Laadri, Lappes — s. d.).
 
Glaïeul (wie frz. aber Ton: 1) F.: «Schwertlilie» — neuerdings auch Gladioul.
 
Glaf, Glawen (Norden Glof, bisw. Glouf, Mosel auch Glowen, Südwesten Gloaf, Gloawen) M.: 1) «Glaube» — de G. mécht séileg (gelegtl. Zus.: an de Speck mécht fett) —'t as fer säi G. ze verléieren — am gudde G. (guddes Glaafs) — si hu mech am gudde Glaf gelooss — 't as fir de G. un (an) d'Mënschheet ze verléieren — im bes.: «religiöser Glaube» — 't geet fir de G., davon übtr.: en as vum G. ofgefall (er hat seine Haltung geändert) — 't as kee G. méi ënnert de Leit; 2) «Teil des Rosenkranzes mit dem Kreuz und drei Perlen» (bei der ersten Rosenkranzperle nach dem Kreuz wurde vielfach gebetet: «Vermehre meinen Glauben») — 't as kee G. méi u séngem Rousekranz.
 
Glann F.: 1) «Pack aufgelesener Ähren»; 2) «Lesen der liegengebliebenen Ähren, der hängengebliebenen Trauben» — do wär nach eng gutt G. fir hien; 3) «schäbige Ernte» (in dieser Bed. auch: Raf) — krut der alt e bësselchen Äppel? O, et as nëmmen esou eng G.; 4) «Obstpflücke» (s. Äppelpléck).
 
glannen trans./intr. Verb.: 1) «liegengebliebene Ähren und Kartoffeln, hängengebliebene einzelne Trauben lesen»; 2) übtr.: «zusammensuchen» — e geet doruechter g. fir där Dommer ze fannen.
 
Glannert M.: «Ährenleser».
 
Glannesch F.: «Ährenleserin».
 
Glanz M.: «Glanz» — déi Wichs mécht kä G. — en as mat G. aus der Chamber geflunn — e gouf mat G. erausspëdéiert — en as mat G. am Examen duerchgefall.
 
Glanzlou F.: «Silberrinde» (Gerberei).
 
Glanzzäit F.: «Glanzzeit» — séng G. as eriwwer.
 
Glas (Pl. Glieser, Nordgutl. Gleser, Nordösl. Gläser, Glaser, Dim. Glieschen, Glees-chen, Glääs-chen, Gliessen, Esch an der Alzette: Gläässen) N.: «Glas» — 1) als Materie — dat brécht ewéi G. — sprock (spröde, zerbrechlich) ewéi G. — looss dech a G. amaachen (zu einem Überempfindlichen) — du bas nët aus G., zéi dech (du machst mir Schatten) — ënner G. — du kriss eng iwwert de Brëll, dass d'G. der brécht (auch zu jem., der keine Brille trägt) — mir man e G. op dat Bild — en huet ewéi G. am Leif (jähzornig); 2) als Gefäß — e G. Béier, Mëllech, Wäin usw. — im Plur.: zwee Glieser Gebeess, aber zwee Glas Wäin — en huet ze déif an d'G. gekuckt, en huet e G. zevill, en huet e G. iwwer den Duuscht gedronk (er ist betrunken) — en huet e G. am Schniewel (er trachtet nach einem Glas Bier, Wein, Schnaps . . .); 3) im bes.: «Fernglas»; 4) beim Kinderspiel: mäin eent, zwee, dräi G. (Ruf beim Versteckspiel: drei Finger werden dabei angefeuchtet und gespreizt in die Luft gestreckt; solange sie nicht trocken sind, darf der Betreffende nicht abgeschlagen werden — anderswo dagegen: Glas! du bas! = «du bist getroffen, dran»).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut