LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Häwo bis Häd, Heed (Bd. 2, Sp. 125b bis 127a)
 
-wo F.: «Heuwaage»; -won M.: «Heuwagen, Leiterwagen zum Heueinbringen» — engem Vollert geet en H. aus dem Wee (cf. Fudder); -wuerm M.: «Heuwurm» (an der Mosel: Häworrem) — Räupchen des Traubenwicklers; sucht zur Zeit der Heuernte die Rebenblüten heim; das Räupchen der zweiten Generation tritt im August als Sauerwuerm an den jungen Beeren auf — dafür meist einfach: Mued.
 
häädnesch, heednesch Adj.: 1) «heidnisch»; 2) «gewaltig» — eng h. Freed; 3) adverbial: «sehr» (superlativisch) — e verdéngt h. vill (hädevill) Geld (= en Hädegeld — cf. Häd, Heed).
 
Häänz, Heenz M.: 1) männl. Vorn. — Var. zu Heng (s. d.); 2) sprichwörtl. Persönlichkeit in den spaßh. Raa.: hues de den (alen, rouden, blannen) H. nët kannt? (abweisend), häufig mit einem erklärenden Zus.: en hat eng Nues ewéi e Patt, oder: deen huet sech sénger Saache gekëmmert, an dee gouf en ale Mann (an 't gounge vill Leit mat sénger Läich); als Bestimmungswort in Ortsbezeichnungen: Häänzebierg, Häänzepark.
 
Hä-äppelcher (bes. in Echt. als Haiepelcher belegt) Pl. M.: «Mehlbeeren» (rote Früchtchen des Weißdorns) — gewöhnl. dafür: Millebieren, Hobizen, [Bd. 2, S. 126] Millebizen (-buzen), Munsebunselen u. ä.
 
hääpst, heepst (lok. Nösl. héipst) Adj.: «höchst, oberst» (Superlativ zu haapt — s. d.) — ech war bei där Hääpster än aus der Stad (zu einer einflußreichen Persönlichkeit) — da's dat Heepst (= d'Haap(t)saach; lok. dafür auch: d'Haapst, den Haapst).
 
Hääpsten, Hääpster M., Hääpst(esch) F.: «Anführer(in), Chef(in)» — lok. gelegtl. Heepter, där Hobisten än (Echt.).
 
Häärchen, Häerchen M.: Dim. zu Här (s. d.), im bes.: 1) «Ehrentitel des begüterten, alten Bauern» — dazu die Abl.: Häärchesgutt N.: «Bauern-, Herrengut» in der Ra.: hie verfréiss H. — en as ëm Häierchesgout komm (Echt.); 2) verallg.: «Hausherr, Großvater», oft mit dem Hausnamen verb.: Schmitts H.; 3) «Ehemann» (im Gespräch mit der Ehefrau) — a wéi geet et dann dem (ärem) H.?; 4) allg.: «ländliche Anrede» — wéi geet et dann, H.?
 
Häerchesbauer (lok. auch Äerches-) M.: «Herrenbauer» (häufiger Hausname begüterter Bauern — cf. etwa R. IX/86, 90).
 
Hääsberhaff Hofn.: «Heisburger Hof» (in der Gem. Bous).
 
Hääsch-/Heesch- (Hiesch)brech (lok. auch -borreg) ON.: «Hersberg» (Weiler bei Altrier) — Wallfahrtsort der Muttergottes zur Eiche (angerufen von unfruchtbaren Frauen, daher volksetymologisch zusammengebracht mit hääschen/heeschen II (s. d.)) — Gem. Bech, Kant. Echt. — 272.
 
Hääschdrëf, Heeschdrëf ON.: 1) «Heisdorf» — Gem. Steinsel Kant. Lux. — 338; 2) neben Heeschdueref (Heesdërf): «Heisdorf, frz. Hamiville» — Gem. Bögen (Bœvange), Kant. Clerf — 40.
 
hääschen, heeschen I (Prät.: Ind. housch, lok. husch, Konj. héisch, lok. hisch) intr. Verb.: 1) «heißen» (= genannt werden) — en hääscht Jhamper wéi säi Pätter, haut hun d'Kanner esou gotesch Nimm — man unterscheidet: ech h. Néckel, an ech schreiwe mech Schmitt — beteuernd: da wëll ech Fritz (Friddchen) h. (weil dies relativ ungewohnte Namen waren) — auf die Frage: wéi heeschs de? erfolgt häufig die ausweichende Antwort: ech h. Fréiop a Spéithongereg, oder ech gin nët h. (= hääschen II — s. d.). soss hätt ech e Kuerf am Aarm; 2) unpers.: «verlauten» — et hääscht, hien hätt d'Hand am Spill gehat; 3) unpers.: a) «bedeuten» — a wat hääscht dat elo? (mißbilligend) — wat heescht dat Wuert do?; b) «lauten» — wéi hääscht dat do op Franséisch?
 
hääschen, heeschen II trans./intr. Verb.: 1) «verlangen, heischen» — en huet em Verzäichnes gehääsch(t) (er bat um Verzeihung) — wat heeschs de fir déi Kou? (cf. auch gebidden) — hääsch him et erëm! (fordere es zurück!) — auch: eppes erhääschen (erbetteln) — in unfesten Verbindungen, wie: erëm-, gutt-, ofheeschen; 2) «betteln» (meist mit goën verbunden) — en as fäerdeg fir h. ze goën (er ist ruiniert) — mer behalen emol kee Sak (méi) fir h. ze goën — e geet nët h., en hält nëmmen d'Hand op — e geet mat der Hatt h. (er betreibt den Bettel gewerbsmäßig) — 't as nach besser h. gon (gaang) ewéi stielen — dazu: Gehääschs N.: «wiederholtes, lästiges Betteln».
 
Hääsche(n)-/Heesche(n)- -bagaasch, -butek M., -geschir N., -pak M.: «Bettelgesindel»; -bock M.: «Bettlerpack»; -bouf, -jong M.: «Betteljunge»; -bréif M.: «Bettelbrief»; -fra F.: «Bettlerin»; -gank M.: «regelmäßiger Bettelgang»; -kand N.: «Bettelkind» — 't si schlecht Zäiten, wat geet dat gin: arem Leit an Heeschekanner — schumms du dech nët, du H.?; -krom M.: «Bettelvolk»; -kuerf M.: «Bettelkorb»; -leit Pl. M.: «Bettler» — d'H. an d'Judde kennen all Pad; -lidd N.: «Heischelied» (cf. etwa sub Fuesentsbrot); -mann M.: «Bettler»; dazu die Zussetz.: Heeschemannsspill N.: «eine arme Hand beim Kartenspiel, womit man nichts auszurichten weiß und seinem Partner wenig helfen kann»; -sak M.: 1) «Bettelsack» — elo kritt en den H. (er wird zum Bettler) — hänk der den H. un; 2) übtr.: «Bettler».
 
Hääscherei F.: «wiederholtes, lästiges Betteln» (= Gehääschs).
 
Hääscher(t), Heescher(t) M.: «Bettler» — Hääschesch (-ee-) F.: «Bettlerin».
 
Hääschpelt, Heeschpelt (-sp-) ON.: «Heispelt» — Gem. Wahl, Kant. Redingen — 153; Echt.: hei säin di Heeschpelter Nutthellefer oam Een (hier ist alle Mühe umsonst). [Bd. 2, S. 127]
 
Hääschtert ON.: «Heinstert» — deutschsprach. Dorf der belg. Prov. Lux. — B 12.
 
hääss, heess Adj.: «heiß», nur in formelhaften Wendungen: wat ech nët wees, mécht mech nët h. (= wat mech nët brennt, dat blosen ech nët) — en huet drageschloën wéi d'Sau an den häässe Bräi (vielleicht auch als Häässebräi «Hirsebrei» zu verstehen — cf. Hiijhem) — statt hääss, heess heißt es in der Ammenspr. häufig warnend: 't as häss, heiss(i).
 
Häd, Heed (halblang — lok. Nösl., Héid, Westösl. sporadisch hεkt) F.: 1) «Heidelandschaft» — op der H. «auf der Heide» (an vielen Orten, etwa: Befërter, Hapschter, Heischter, Kopleschter, Stuppech(er) . . . H.) — vor der Erschließung des öslinger Ackerlandes hieß es geläufig: do uewen op der H. (Nordösling, wofür auch: Hondséislek) — op der H. as schlecht Wäd — verwünschend: ech wëllt, e séiz op der Koplëschter H. (op engem dire Bam) — bäi de Gääschter an den Hexen op der Koplëschter H.; 2) «Heidekraut, Erika» — dafür lok. Mosel: Ramett — gitt H. rappen (eigtl. Heidekraut als Streu einsammeln; übtr.: sich irgendwie nützlich machen) — am liichte Buedem wiisst H.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut