LWB Luxemburger Wörterbuch
 
Hecke(n)- bis Heckbous (Bd. 2, Sp. 140b bis 141b)
 
Hecke(n)- (im eigtl. Sinn zur Bez. der örtl. Herkunft; im übtr. pejorativ) -affekot M.: «Winkeladvokat, agrégé judiciaire»; -bagaasch M.: «Gesindel» (cf. auch sub Hätsche-); -baierchen M.: «armer Bauer» — (im Ösl. — der Lohhecken, aber wenig Ackerland besitzt); -benedikt M.: «Nelkenwurz, Geum urbanum»; -bier N.: «Steinbeere»; -daler M.: «Hecktaler, Glückspfennig»; [Bd. 2, S. 141] -déier (lok. Westösl.) N.: «Maikäfer» (cf. Kiewerlek); -duerf N.: «armseliges Dorf» — dat as och esou en H., wou een deem aner alles zum Express mécht; -éil M.: «Ringelnatter»; -fësch M.: «Aal»; -vollek N.: = -bagaasch (s. d.); -franséisch N.: «schlechtes Französisch» (dafür auch: Kichefranséisch, Echt. Trääsch (Trierisches) Fransisch); -fransous M.: 1) «Einwohner der lothr.-frz. Grenzbezirke, der gebrochen französisch spricht»; 2) spaßh. übtr.: «jem. der bei jeder Gelegenheit frz. spricht, ohne es genügend zu kennen»; -fräsch M.: «Laubfrosch»; -graatsch F.: «Zaungrasmücke» — dafür auch einfach: Heckerchen; -jong M.: «Wehrdienstverweigerer» (unter Napoleon); -kar N.: «in den abgetragenen Lohhecken geernteter Roggen» (bevorzugtes Roggensaatgut); -kläpper M.: «Wilderer, Waldläufer»; -knuewelek M.: «Bärenlauch, Allium ursinum»; -kréischel F.: «gemeine Stachelbeere» — meist: déck, gréng Kréischel; -kromm F.: «Heckensichel»; -männchen M.: «Zaunammer, Emberiza cirlus»; -nout F.: 1) «dringendes Bedürfnis»; 2) «äußerster Notfall»; -pak M.: = -bagaasch; -päiferchen M.: = Heckegraatsch; -pëppchen F.: «geflecktes Aron, Arum maculatum» — andere Namen sub Aroumblumm, dazu auch: Kallefsouer; -preiss M.: 1) «wegelagernder, preußischer Deserteur»; 2) «Lothringer» (der den preuß. Wehrdienst verweigerte); -preisen N.: «Lothringen»; -rous F.: «Heckenrose» (oft das Dim. -réis-chen vorgezogen); -schéier F.: «Heckenschere»; -schësser M.: 1) spöttisch: «Zollbeamter» — aacht Stonnen am Déngscht, wuer solle se da soss goen?; 2) «Mensch, der kein Heim hat» (und somit keinen Abtritt); -schlëffer M.: «Grenzaufseher» (Schimpfname); -schoul F.: «nichtzugelassene Schule, die in früheren Jahrhunderten junge Leute auf die Lateinanstalten vorbereitete»; -stéisser(chen) M.: «Heckenbraunelle, Accentor modularis» (auch: Bloschësser, Zonkschlëffer); -stéisserchesnascht N.: Kinderscherz — man gibt vor, ein Nest in der Hecke zu zeigen und stößt den Gefoppten dann in die Hecke hinein; -wann F.: «Zaunwinde»; -wäin M.: «Wein aus einem Heckewéngert» (s. d.); -wéngert M.: «Weinberg in Nebenlage» — cf. auch: Gewanewéngert; -wick F.: «Zaunwicke».
 
Heckbous (-bu:s) ON.: «Heckbous» — Weiler im belg. Arr. Arlon — B 28.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort:
 
  

 

© 2010 - Projekt LexicoLux des Laboratoire de linguistique et de littératures luxembourgeoises der Universität Luxemburg, in Kooperation mit dem Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier
Hinweis zum problematischen Wortgut